Читаем Прямая угроза (в сокращении) полностью

Во второй половине дня Дэйв приехал в Белфаст и оставил свою машину на стоянке торгового центра «Каслкорт». Магазин Мильро находился в одном из двухэтажных георгианских домов, которые выстроились вдоль узкой улочки, заполненной кофейнями и магазинами готовой одежды. В длинной низкой витрине магазина на красных бархатных подушках покоились прекрасные старинные пистолеты, а по бокам от них стояли картинно прислоненные один к другому деревянными рукоятями «дерринджеры» восемнадцатого века. У дальней стены магазина Дэйв увидел стеклянный шкаф, в котором висели на крючках другие старинные пистолеты.

Дэйв положил ладонь на полированную медную дверную ручку, глубоко вздохнул и толкнул дверь. Звякнул колокольчик, худощавая женщина средних лет подняла на Дэйва взгляд от стеклянного прилавка. Магазин был не из обычных, и продавщица тоже была не из простых — тщательно уложенные седые волосы, строгий костюм из черного шелка и только одно украшение: золотая цепочка на шее.

— Чем могу быть полезна? — спросила она с улыбкой, одновременно и сдержанной, и учтивой.

— Добрый день. Я Саймон Уиллис. У меня назначена встреча с мистером Мильро.

— Добрый день, мистер Уиллис, пройдите, пожалуйста, за мной. — И она провела его в кабинет, в котором за небольшим, красного дерева столом сидел хозяин магазина.

Лицо у Мильро было явно галльское, с оливкового оттенка кожей и темными вопрошающими глазами. Клетчатый пиджак поверх бордового свитера. Он встал, протянул гостю руку, и Дэйв увидел, что ростом Мильро гораздо ниже его, но, пожалуй, помускулистее.

— Не желаете ли кофе, мистер Уиллис? — спросил Мильро, когда они сели.

Дэйв покачал головой:

— Нет, спасибо. Рад, что вы согласились встретиться со мной.

Мильро пожал плечами, словно говоря, что дело есть дело.

— Вы сказали по телефону, что интересуетесь старинным оружием. Каким именно?

— Прежде всего «дерринджерами». Восемнадцатого и девятнадцатого веков. В особенности континентальными.

— Белфаст не самое лучшее место для поисков французского и немецкого оружия, — заметил с несколько недоуменной улыбкой Мильро.

Теперь пожал плечами Дэйв:

— Никогда ведь не знаешь, где и что может всплыть. У вас найдется что мне показать?

— Разумеется, — улыбнулся Мильро. — В том числе и континентальные образцы.

Он встал, жестом попросил Дэйва оставаться на месте, вышел, а спустя минуту вернулся и поставил на стол шкатулку вишневого дерева. И, подняв ее крышку, показал Дэйву маленький «дерринджер», лежавший на черном бархате. Затем взял пистолет обеими руками и протянул его Дэйву.

— Работа Сабайона, — сообщил Мильро. Дэйв заглянул в дуло пистолета, стараясь, как только мог, изобразить знатока.

Мильро хмыкнул:

— Возможно, в этой части Соединенного Королевства второй такой вещи вы не найдете. Вы цените его пистолеты?

— Еще бы, — ответил Дэйв. — Такой мастер.

Он вернул пистолет Мильро.

— Сколько вы за него просите?

Мильро слегка помрачнел, как если бы упоминание о деньгах испортило их приятный разговор. Не глядя на Дэйва, он негромко сказал:

— Семнадцать тысяч фунтов.

— Понятно, — сказал Дэйв. — Подлинность вы гарантируете?

— Конечно, — усталым тоном ответил Мильро.

— Мне нужно подумать, — сказал Дэйв. — Когда мы могли бы встретиться снова?

— Ну, полагаю, завтра. Потом мне придется вернуться во Францию. Миссис Карсон, — он повел рукой в сторону дамы в черном костюме, — вправе вести переговоры от моего имени.

Дэйв покачал головой, давая понять, что предпочитает иметь дело непосредственно с хозяином фирмы:

— Я вернусь завтра утром, если вам это удобно.

— Что же, à demain.

Оба встали, пожали друг другу руки.

— И возможно, мы сможем поговорить об оружии более современном, — сказал Дэйв.

Мильро чуть приподнял брови.

— Почему же нет? — произнес он, едва приметно пожав плечами. — Как вам будет угодно.


Прошло совсем немного времени, и зазвонил мобильный Мильро. Он, взяв трубку, осторожно произнес:

— Oui?

— Это я.

— Джеймс. — Он так и продолжал называть Пигготта прежним именем.

— Послушайте, друг мой, я получил некое сообщение. Кто-то пытается уверить меня, будто вы начали беседовать с моими старыми английскими друзьями.

— Как интересно, — уклончиво ответил Мильро. Он вел дела с Пигготтом уже многие годы, они доверяли друг другу. Однако Мильро всегда был человеком осмотрительным и осторожным, а обвинение это, если Пигготт поверит в него, могло оказаться смертельно опасным.

— Вот мне и захотелось узнать, не пересекались ли вы в последнее время с кем-нибудь необычным. Я имею в виду следующее: если предполагается, что я должен поверить этой информации, то кто-то в скором времени обратится к вам, если уже не обратился.

— Ммм. Я думаю, нам стоит встретиться.


Полчаса спустя оба мужчины сидели за столиком стоявшего неподалеку от магазина кафе.

— Незадолго до вашего звонка в мой магазин явился посетитель. Он неожиданно позвонил мне и сказал, что интересуется старинным оружием. Я показал ему прекрасный образец, он отреагировал должным образом. Я заверил его, что пистолет изготовлен мастером по имени Сабайон. Он ответил, что Сабайон был прекрасным оружейником.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лиз Карлайл

Похожие книги