Читаем Пряные ночи полностью

Услышав эти стихи, Камар-аз-Заман понял, что бегство от царских желаний невозможно, и он сказал: «О владыка, если уж это так неизбежно, то обещай мне, что сделаешь это со мною не больше одного раза. А потом больше не проси меня об этом никогда. Быть может, Аллах исправит во мне то, что испортилось». — «Я обещаю тебе это в надежде, что Аллах нас простит и сотрет с нас своей милостью великие прегрешения, — отвечала Будур. — Поистине пояс прощения не тесен для того, чтобы охватить нас, покрыть великие наши злодейства и вывести нас к свету прямого пути из мрака заблуждения. Отлично выразился тот, кто сказал:

«Кой в чем заподозрили нас люди, упорствуяВ своем подозрении душою и сердцем.Идем подтвердим их мысль, чтоб снять с нас тяжелый грех,Один только раз — потом мы каяться будем».

Царица Будур поклялась царевичу, что такое дело случится у нее с ним один только раз. И Камар-аз-Заман, удовлетворившись этим условием, отправился с нею в уединенное место, чтобы погасить огонь ее страсти. Он утешал себя словами: «На то воля Аллаха, Могучего и Великого! Это было предопределено моей судьбой, данной мне Всевышним!»

Затем он распустил шальвары, пребывая при этом в крайнем смущении. А Будур улыбнулась, завела его на ложе свое и сказала: «После сегодняшней ночи ты изменишь свое мнение».

Она склонилась к нему, стала целовать и обнимать его, сплетая ногу с ногою, а затем сказала: «Положи руку мне между бедрами на то, что тебе известно». И Камар-аз-Заман заплакал и сказал: «Я не умею ничего такого!» А Будур воскликнула: «Ради моей жизни, сделай то, что я тебе велю!»

Камар-аз-Заман протянул руку и увидел, что бедра ее мягче сливочного масла и нежнее шелка. Он ощутил наслаждение, касаясь их, и стал водить рукою во все стороны, пока не достиг купола, многожды благословенного. И тогда он подумал: «Может быть, этот царь двуполый и не является ни мужчиной, ни женщиной?» Тогда Камар-аз-Заман сказал: «О царь, я не нахожу у тебя того, что есть у мужчин».

А царица Будур так засмеялась, что упала навзничь и воскликнула: «О мой любимый, как ты скоро забыл ночи, которые мы провели вместе». И Камар-аз-Заман узнал в ней жену свою, царевну Будур, дочь царя аль-Гайюра, владыки островов и морей. И он обнял ее, и она обняла его, и поцеловал ее, и она поцеловала его, и они легли на ложе, и были прочитаны такие стихи:

«И звала его я к сближению, шею гибкуюИзогнув к нему, чьи изгибы непрерывны,И поила твердость души его ее мягкостью.И он просьбе внял, хоть отказывал упорно,Побоялся он, чтоб хулители его видели,Когда явится он в кольчуге блестящей.Бока сетуют на бедро его, нагрузившее,Когда ходит он, его ногу, как верблюда.Повязался он мечом режущим очей своих,И кольчугу он на себя надел из мрака.Аромат его шлет благую весть, что явился он,И бегу к нему, точно птица я из клетки.И ланиты я подостлала в пути для подошв его,И сурьмою праха он вылечит мне око.Привязала я стяг обладания, обнимаясь с ним,Непокорной я развязала узлы удачиИ устроила праздник, и ответил мне на призыв мойЛишь восторг один, от седых забот свободный,И усеял месяц, как звездами, уста его —Пузырьками вин, что на лике влагой пляшут.И в михрабе[34] наслаждения я пребывала всегдаПодле той, чей дар вернет к истине ослушников.Поклянуся чудом «Рассвета» я на лице ее:Суру «Преданность»[35] не забуду я вовек!»

Затем царица Будур рассказала Камар-аз-Заману обо всем, что с нею случилось, а он рассказал ей свою историю. После этого царевич принялся упрекать ее за проделку и спросил: «Зачем ты так странно поступила со мной сегодня ночью?» А она отвечала: «Не взыщи с меня: я хотела лишь пошутить и увеличить свое веселье и удовольствие».

Перейти на страницу:

Все книги серии Ради любви

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература