«А что же наш гибридный противник, уже принявший гибридную капитуляцию «Русского мира» в Европе? Почему он так равнодушно взирает на эту цепь бессмысленных военных преступлений? Может быть, это вовсе не глупость американцев, а их особый циничный ум. Чем безнаказанней куражится Путин в сирийском небе, тем глубже и безнадежней погружает он себя в глазах всего мира в тысячелетнюю религиозную войну. И затягивает туда за собой всю Россию».
«Фабрика грез» кремлевской пропаганды
Трудности перевода
В свое время я написал статью про то, как российские пропагандисты неправильно перевели фрагмент интервью Обамы, где он говорил про Ливию, в результате чего смысл сказанного был сильно искажен. Я и раньше знал, что российская пропаганда постоянно врет, но не думал, что до такой степени. Поэтому я решил поискать другие случаи, когда с помощью неправильного перевода искажался смысл оригинала. Оказалось, что это далеко не единичный случай.
Первое, что мне попалось — это статья на сайте газеты «Ведомости», которую написал некто Михаил Оверченко. Статья называется «МИД России и трудности перевода». В ней рассказывается о том, что представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге ответил на вопрос журналиста, используя английскую идиому, и о реакции на нее российского МИДа. Цитирую:
«27 февраля 2016 года в Сирии должно было начаться перемирие. Накануне представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге так ответил на вопрос журналиста, почему в Вашингтоне верят обещаниям России не наносить авиаудары по группам, которые США считают частью умеренной оппозиции: «Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент put up or shut up. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно — к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».
Директор департамента информации и печати МИД России Мария Захарова отреагировала резко. «Заткнуться» — это вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов», — написала она в Facebook. Затем в эфире телеканала «Россия 24» она заявила, что «подобные очень грубые заявления» говорят «об отсутствии ума <…> и хорошего воспитания».
Эту идиому на английском языке я выделил жирным шрифтом. Вот как Оверченко описывает значение этой идиомы. Цитирую:
«Хотя глагол shut up, особенно в повелительном наклонении («заткнись, замолчи»), безусловно, не относится к салонной лексике, Тонер в отличие от Захаровой употребил его в выражении put up or shut up, в котором нет ничего обидного. Кембриджский словарь для изучающих язык на продвинутом уровне (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus) дает ему такое определение: «Если вы говорите, что кто-то должен put up or shut up (т. е. либо сделать, либо замолчать. — «Ведомости»), вы имеете в виду, что они должны либо предпринять действие, чтобы выполнить то, о чем говорят, либо перестать говорить об этом». По большому счету во втором, длинном и витиеватом предложении Тонер повторил словарное определение, только в применении к конкретной политической ситуации.
Выражение put up or shut up часто использует, например, финансовый регулятор Великобритании. Если слухи о том, что одна компания хочет поглотить другую, долгое время будоражат рынок, регулятор может потребовать от первой to put up or shut up, т. е. сделать официальное предложение о покупке либо отказаться от нее. В последнем случае компании действительно придется shut up — она на полгода теряет право на новую попытку поглощения. Хотя в МГИМО, наверное, такому словоупотреблению не учат».
Позже на сайте Russia Today (RT) Захарова опубликовала статью, которую она, видимо, считает опровержением Оверченко. Однако даже само название статьи говорит о том, что Оверченко прав: английского Захарова не знает. Статья Захаровой называется: «Shut up — это, увы, именно «заткнись». Если Захарова хотела доказать, что она не только не знает английского, но и просто невежественный человек, она своего добилась. Чтобы в этом убедиться, я процитирую несколько фрагментов этой статьи:
«Неделю назад я прокомментировала заявление представителя Госдепа США Марка Тонера, адресовавшего России идиоматическое выражение «put up or shut up». Однозначный, как контекстуально, так и дословно, перевод фразы звучит — «сделай или заткнись».
Один за другим люди, не стесняясь выглядеть глупо, начали использовать этот неострый тезис в качестве орудия идеологического противостояния, аргументируя давно наболевшее «совсем уже»: в МИДе не знают английского, перевод неверен, слова «заткнуться» в выражении нет. Я не верила своим глазам. История напоминала сказку про новое платье короля.