Я считаю, что никакие идеологические различия не должны убивать в нас чувство справедливости и профессионального взгляда на вещи. Невозможно бить себя в грудь только тогда, когда бьют не тебя. Иначе мы снова начнем переводить с английского не так, как написано, а «согласно последней инструкции ВЦСПС».
А сейчас я цитирую Михаила Идова, которого Захарова представила как «журналист, пишущий на английском», и на которого она ссылается в качестве эксперта:
«Выражение «put up or shut up», даже в оболочке из фразы «впору вспомнить такое выражение» — это действительно грубо, и shut up в нем действительно употребляется в значении «заткнуться», а другого и нет».
Во всех этих цитатах есть одно и то же утверждение, а именно — если в идиоме есть какое-то слово, то оно переводится так же, как и без идиомы. Это говорит о том, что люди не понимают, что такое идиома, так как на самом деле ИДИОМА НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ ВООБЩЕ. Ее значение просто тупо надо зазубрить. Чтобы не быть голословным, я процитирую определение слова «идиома» из толкового словаря Ушакова:
«Оборот речи, выражение, свойственное какому-н. языку и непереводимое дословно на другой язык, напр. русские выражения «бить баклуши», «убить бобра».
Более того, значения слов, из которых состоит идиома, никакого отношения к значению самой идиомы не имеют. Чтобы не быть голословным, цитирую Википедию:
«Фразеологическое сращение или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «струсить» (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы».
Конечно интересно, что бы получилось, если бы американец так же тупо, как это делает Захарова, попытался перевести на английский язык, допустим, «бить баклуши», но я решил пофантазировать и представил себе следующую ситуацию. Допустим, Захарова — это не директор департамента информации и печати МИДа, а известная балерина. Приезжают они на гастроли в США. Перед самым выступлением журналист берет у нее интервью.
Все идет как обычно, журналист задает вопросы, Захарова отвечает, а в конце журналист говорит ей: «break a leg». Если перевести дословно, то это будет «сломай ногу». Хорошее пожелание перед выступлением, не правда ли? Можете себе представить реакцию Захаровой, которая не понимает, что такое идиома?
На самом деле «break a leg» это идиома, которая означает что-то типа «желаю удачи». Так обычно говорят артистам, музыкантам и танцорам перед выступлением. Согласитесь, что человек, который прекрасно знает английский, но не знает этой идиомы, никогда не догадается, что это значит.
Таких примеров я могу привести множество, так как первое время сам с этим сталкивался неоднократно, когда мне что-то говорили или я читал, но когда я пытался перевести, получалась полнейшая бессмыслица. Потом я пошел в местный колледж специально брать курсы английского языка. Я не знаю, как преподают английский в МГИМО, но в колледже по идиомам был отдельный предмет.
Выше я приводил определения идиомы из российских источников, но то же самое говорится в англоязычных. Вот определение идиомы из известного толкового словаря Merriam-Webster:
«An expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but that has a separate meaning of its own».
Перевод:
«Выражение, которое не может быть понято из значений отдельных его слов, но имеет отдельное, свое собственное значение».
Обратите внимание, что в транскрипте интервью, опубликованного на сайте Госдепа, выражение «put up or shut up» взято в кавычки как цитата. Это значит, что это выражение нельзя понимать буквально. Я думаю, что даже те российские эксперты, на которых ссылается Захарова, это прекрасно понимают, но, видимо, не рискуют возражать чиновнику такого ранга. Обратите внимание, что все эксперты, за исключением Идова, даже не пытаются доказать, что «put up or shut up» — это значит «заткнись». Правда, некто Константин Голота написал: «И да, shut up означает «заткнуться»».
Но ведь с тем, что shut up отдельно, без идиомы, означает «заткнись», никто не спорит. Речь идет о том, что если слово находится в составе идиомы, отдельно его переводить бессмысленно. Поэтому вместо того чтобы доказывать, что «put up or shut up» означает «заткнись», «эксперты» пытаются доказать, что применять такую идиому, скажем так, невежливо. Но и здесь нет единого мнения. Например, Голота пишет. Цитирую:
«То же и в обсуждаемом примере: опытный дипломат употребил выражение, которое нельзя назвать однозначно приличным. Скорее, оно неоднозначно приличное, то есть, как минимум, возможны варианты трактовки, и сотрудник Госдепа должен был это понимать, и, вероятнее всего, понимал. Говоря простым языком, хорошо так поддел».