Вопрос заставил молодых людей призадуматься. Они внимательно посмотрели друг на друга — было совершенно очевидно, что тема эта им неприятна.
— Уилберфорс станет со временем богатым человеком!
— Со временем?..
— Если бы у меня было сто фунтов стерлингов, я мог бы хоть завтра приобрести половинную долю в крепком молочном хозяйстве на юге Лондона.
— Если бы! — опять презрительно фыркнула женщина.
— Вот именно! — откликнулся Клод.
— Где ж вы думаете их найти?
— А? — поддержал жену Клод.
— Где вы раздобудете эти сто фунтов, я вас спрашиваю?!
— О господи, какие пустяки, — весело сказал лорд Икенхэм. — У меня, конечно. Зачем же их искать в каком-то другом месте?
На глазах остолбеневшего Понго он извлек из кармана пиджака шуршащую пачку банкнот и передал ее розовощекому типу. При мысли о том, что деньги эти навсегда потеряны для него, Понго был охвачен таким горестным чувством, что из груди его вырвался громкий вопль, прозвучавший в примолкшей комнате, как визг щенка, которому невзначай наступили на хвост.
— Хм, — произнес лорд Икенхэм, — ветеринар, очевидно, хочет мне что-то сказать. Не так ли, ветеринар?
Уилберфорс вздрогнул.
— По-моему, вы говорили, что этот человек — ваш сын.
— Если б у меня был сын, — сказал лорд Икенхэм слегка обиженным тоном, — он был бы намного красивее, чем этот малый. Нет, это местный ветеринар. Я, наверное, сказал вам, что отношусь к нему как к собственному сыну, и это сбило вас с толку.
Он повернулся к Понго и начал производить энергические движения пальцами рук. Понго молча пялил на него глаза, пока дядюшка, продолжая жестикулировать, не ткнул его под ребро, после чего Понго вспомнил, что он «глухой», и начал вяло шевелить кистями.
— Я не совсем ясно понимаю, что он хочет сказать, — объявил лорд Икенхэм. — Сегодня утром парень сильно растянул кисть руки и теперь заикается. Вероятно, он хочет мне сказать что-то не предназначенное для посторонних ушей. Боюсь, что моего попугая постигла беда, о которой ветеринар не считает возможным говорить в присутствии юной девушки — даже жестами. Вы ведь знаете, каковы они, эти попугаи. Мы вас на мгновение покинем.
— Мы тоже выйдем на воздух, — сказал Уилберфорс.
— Да, — подтвердила Джулия, — мне хочется погулять.
— А вы, — галантно обратился лорд Икенхэм к Конни, которая походила в эту минуту на Наполеона, вынуждаемого жестокой фортуной покинуть Москву, — может быть, вы, Конни, присоединитесь к любителям свежего воздуха?
— С вашего позволения, я останусь и приготовлю себе чашку чаю. Надеюсь, вы не пожалеете для нас капли чаю?
— Ради бога, — со всей сердечностью ответил ей лорд Икенхэм. — Наш дом — храм свободы, и вы можете делать в нем все, что вам заблагорассудится.
Как только мы вышли из комнаты, рассказывал Понго, девушка, которая с каждой минутой все более и более напоминала собой свежий бутон розы, бросилась на шею старому проказнику.
— Я просто не знаю, как вас благодарить! — молвила она, а розовощекий тип добавил, что он тоже этого не знает.
— Пустяки, мои дорогие дети, право, не стоит благодарности, — сказал лорд Икенхэм.
— Нет, вы изумительный человек!
— Право же, пустяки!
— Нет, вы изумительны!
— Ну хорошо, хорошо! Хватит об этом говорить, — дядюшка расцеловал Джулию сначала в обе щечки, затем в подбородок и в лобик. Он поцеловал девушку в правую бровь и в кончик носа — и все это на глазах у Понго, взиравшего на своего дядюшку Фреда без малейшего удовольствия. Все целовали Джулию — кроме него. Наконец томительная для Понго сцена прекратилась, девушка и румяный Уилби отошли в сторону, и Понго получил наконец возможность перекинуться парой слов с дядюшкой.
— Каким образом у вас оказалось с собой так много денег? — спросил он.
— Хм, в самом деле, как эти деньги ко мне попали? — задумчиво произнес лорд Икенхэм. — Наверно, твоя тетка дала мне их для какой-нибудь скучной цели. Но для какой — вот вопрос. Скорей всего, для оплаты какого-нибудь из домашних счетов.
Понго возликовал.
— Рекомендую вам, милый дядюшка, подготовиться к хорошей головомойке, — сказал он не без злорадства. — Не хотел бы я оказаться завтра в вашей шкуре. Когда вы известите тетушку, что отдали ее деньги совершенно незнакомой девице, которая к тому же была весьма хороша собой, берегитесь, как бы тетя Джейн не заехала вам по голове одним из тех фамильных мечей, которые в изобилии развешаны по стенам вашего дома.
— О, мой дорогой мальчик, — откликнулся лорд Икенхэм, — как это похоже на тебя и на твое доброе сердце! Как это трогательно, что ты так беспокоишься обо мне. Но, пожалуйста, не волнуйся, мой милый. Я уже решил сказать дома, что отдал эти деньги тебе, чтобы ты смог выкупить у испанской певички сильно компрометирующие тебя письма. Вряд ли тетя Джейн рассердится, узнав, что я спас горячо любимого ею племянника от хищной авантюристки. Правда, она, вероятно, будет не очень довольна тобой и в течение какого-то времени тебя не станут звать в гости. Но, в конце концов, это не так уж важно — ты мне не будешь нужен до начала охотничьего сезона, так что не огорчайся.
Василий Владимирович Веденеев , Владимир Михайлович Сиренко , Иван Васильевич Дорба , Лариса Владимировна Захарова , Марк Твен , Юрий Александрович Виноградов
Детективы / Советский детектив / Проза / Классическая проза / Проза о войне / Юмор / Юмористическая проза / Шпионские детективы / Военная проза