Читаем Приключение Арчибальда Д'энуре: проклятье камня и пепла полностью

Юиль с недовольным лицом обошла стол, тяжело вздыхая:

— Этим, даже сок из яблок хорошо не выжмешь. Я гляну, что у меня есть с собой, но более, чем поверхностное исследование, провести не удастся: инструменты очень слабые.

— Давай пока начнем хотя бы с этого, а после, поглядим, что можно сделать. Возможно, в местных алхимических лавках найдется оборудование получше.

Эльфийка вздохнула, с обреченностью отправляемого на каторгу, и начала разбирать, то что принесли цверги. Две третьи из этого она решительно унесла в угол комнаты, сказав, что такое никуда не годится. Вынув из [Бесконечного Рюкзака] свой алхимический фартук и пару [Перчаток Зельевара], она так же достала крепкого вида квадратную сумку.

— Что это?

— Купила на магическом рынке. [Ученический Сундучок Алхимика]. Достаточно популярный, хоть и недешевый, предмет для начинающих алхимиков.

— Тебя тяжело назвать новичком в этом деле.

— У сундучка есть одна особенность, за которую его любят и бывалые алхимики: в нем, как в сейфе, можно хранить несколько десятков реагентов. Они перестают источать магическую энергию, так что сундучок можно таскать с собой особо не переживая.

— Не переживая, за что?

— За себя, в первую очередь. Вы и сами же в курсе, что многие мощные реагенты излучают море магической энергии, по которым их можно вычислить. Соответственно, и желающих ими поживится, отняв у неспособного на сопротивление алхимика, предостаточно. Я предполагала, что мне придется делать алхимические тесты, так что взяла три сундучка с собой.

— Три?!

— Да, три. А что Вы так сильно удивляетесь?! Один, с реагентами, что взаимодействуют с горными породами, — начала загибать пальцы девушка, — еще один, с теми, что реагируют на магию, и еще один, для реакции на животные и растительные соки.

Девушка раскрыла сундук одной створкой вверх, и двумя створками-стенками в стороны, и на столе появилась походная лаборатория. Арчибальд собирался было ее похвалить, как раздался стук в дверь и вошел Гурв:

— Ее Величество просит Вас пройти к ней. Немедленно.

Арчибальд повернулся к Юиль:

— Ты, пока продолжай, а я посещу Ее Величество.

Гурв проводил его к кабинету Короля и, постучав, Арчибальд вошел.

— Ваше Величество, я прибыл…

— Вы что себе позволяете?!

— Простите?

— Вы демонстративно нарушаете приказы, выказывая свое неуважение ко мне.

— Простите, но закон не был нарушен. Как и говорил господин Гудиндурр…

— Этот вредный старик?! Мне стоило бы догадаться: вечно он мне палки в колеса вставляет. Ох… И тем не менее. Начальник стражи доложил о том, что Вы забрали часть пепла старика.

— Исключительно с его согласия.

— Не важно. Верните пепел назад. Считайте это приказом.

— Простите, но, я не могу, — солгал Арчибальд, — мы уже начали алхимические эксперименты.

Королева замолчала, поигрывая желваками. Она сверлила взглядом Арчибальда с минуту, и когда уже собралась что-то сказать, в дверь поспешно застучали.

— Да, что там еще такое?! Я же сказала, не беспокоить меня по пустякам!

Дверь раскрылась и в кабинет влетел молодой цверг с черным беретом.

— А… курьер… Что там у тебя?

— Ваше Величество, Вам послание, — молодой цверг положил на стол сверток пергамента.

— Что в нем?

— Обвал в семнадцатой шахте, северо-западного участка.

— Да, чтоб вас!!! Раненые? Погибшие?

— Пятеро под завалом, скорее всего, погибли. Раненых одиннадцать. Так было, когда я уходил.

— Жрецов храма отправили?

— Сегодня в храме не было лекарей.

— А-х-ж! — рыкнула королева. — Гурв! ГУРВ!!!

— Я тут Ваше Величество, — церемониймейстер вошел в раскрытую дверь, как будто стоял прямо за ней; возможно, что так и было.

— Выдерни пару лекарей из карантинов, зараженным они все равно не нужны; нужно думать об еще живых.

— Понял, сделаю, — Гурв развернулся и, не выказывая прощания королевской особе, быстрым шагом направился к выходу.

— А ты, иди подожди. После, проводишь лекарей к завалу.

— Понял, — кивнул молодой цверг и вышел, оставив Арчибальда с королевой наедине.

— Хотела я вас обоих бросить в каземат, да видимо сама судьба за Вас заступается. Можете продолжать свои алхимические эксперименты. Но только с тем пеплом, что уже забрали.

— Огромное спасибо, Ваше Величество.

— Засуньте свою благодарность куда поглубже; мне сейчас не до Вас. Еще пару таких обвалов и самой придется в шахту идти. Вот, Вы умеете киркой махать?

— Не доводилось, Ваше Величество.

— Вот и выходит, что пользы от Вас пока что немного.

— Ваше Величество, а может не стоит тогда своих людей в шахты посылать, если это так опасно?

— Их НУЖНО в шахты посылать. Пока они работают, то дурные мысли в головы не лезут. К тому же, если… — королева осеклась, — когда… когда все закончится, нужно будет восстанавливать экономику, а без ресурсов это будет сделать тяжело. Все, идите, а то и в самом деле передумаю и в казематы брошу.

Арчибальд вышел в раздумье и, дойдя до середины пути, остановился. Он бросил задумчивый взгляд на пустующий трон, а после развернулся и зашагал назад.

— Ваше Величество, позволите?

— Снова Вы?! Все-таки хотите на экскурсию по казематам?

Перейти на страницу:

Похожие книги