Юиль с недовольным лицом обошла стол, тяжело вздыхая:
— Этим, даже сок из яблок хорошо не выжмешь. Я гляну, что у меня есть с собой, но более, чем поверхностное исследование, провести не удастся: инструменты очень слабые.
— Давай пока начнем хотя бы с этого, а после, поглядим, что можно сделать. Возможно, в местных алхимических лавках найдется оборудование получше.
Эльфийка вздохнула, с обреченностью отправляемого на каторгу, и начала разбирать, то что принесли цверги. Две третьи из этого она решительно унесла в угол комнаты, сказав, что такое никуда не годится. Вынув из [Бесконечного Рюкзака] свой алхимический фартук и пару [Перчаток Зельевара], она так же достала крепкого вида квадратную сумку.
— Что это?
— Купила на магическом рынке. [Ученический Сундучок Алхимика]. Достаточно популярный, хоть и недешевый, предмет для начинающих алхимиков.
— Тебя тяжело назвать новичком в этом деле.
— У сундучка есть одна особенность, за которую его любят и бывалые алхимики: в нем, как в сейфе, можно хранить несколько десятков реагентов. Они перестают источать магическую энергию, так что сундучок можно таскать с собой особо не переживая.
— Не переживая, за что?
— За себя, в первую очередь. Вы и сами же в курсе, что многие мощные реагенты излучают море магической энергии, по которым их можно вычислить. Соответственно, и желающих ими поживится, отняв у неспособного на сопротивление алхимика, предостаточно. Я предполагала, что мне придется делать алхимические тесты, так что взяла три сундучка с собой.
— Три?!
— Да, три. А что Вы так сильно удивляетесь?! Один, с реагентами, что взаимодействуют с горными породами, — начала загибать пальцы девушка, — еще один, с теми, что реагируют на магию, и еще один, для реакции на животные и растительные соки.
Девушка раскрыла сундук одной створкой вверх, и двумя створками-стенками в стороны, и на столе появилась походная лаборатория. Арчибальд собирался было ее похвалить, как раздался стук в дверь и вошел Гурв:
— Ее Величество просит Вас пройти к ней. Немедленно.
Арчибальд повернулся к Юиль:
— Ты, пока продолжай, а я посещу Ее Величество.
Гурв проводил его к кабинету Короля и, постучав, Арчибальд вошел.
— Ваше Величество, я прибыл…
— Вы что себе позволяете?!
— Простите?
— Вы демонстративно нарушаете приказы, выказывая свое неуважение ко мне.
— Простите, но закон не был нарушен. Как и говорил господин Гудиндурр…
— Этот вредный старик?! Мне стоило бы догадаться: вечно он мне палки в колеса вставляет. Ох… И тем не менее. Начальник стражи доложил о том, что Вы забрали часть пепла старика.
— Исключительно с его согласия.
— Не важно. Верните пепел назад. Считайте это приказом.
— Простите, но, я не могу, — солгал Арчибальд, — мы уже начали алхимические эксперименты.
Королева замолчала, поигрывая желваками. Она сверлила взглядом Арчибальда с минуту, и когда уже собралась что-то сказать, в дверь поспешно застучали.
— Да, что там еще такое?! Я же сказала, не беспокоить меня по пустякам!
Дверь раскрылась и в кабинет влетел молодой цверг с черным беретом.
— А… курьер… Что там у тебя?
— Ваше Величество, Вам послание, — молодой цверг положил на стол сверток пергамента.
— Что в нем?
— Обвал в семнадцатой шахте, северо-западного участка.
— Да, чтоб вас!!! Раненые? Погибшие?
— Пятеро под завалом, скорее всего, погибли. Раненых одиннадцать. Так было, когда я уходил.
— Жрецов храма отправили?
— Сегодня в храме не было лекарей.
— А-х-ж! — рыкнула королева. — Гурв! ГУРВ!!!
— Я тут Ваше Величество, — церемониймейстер вошел в раскрытую дверь, как будто стоял прямо за ней; возможно, что так и было.
— Выдерни пару лекарей из карантинов, зараженным они все равно не нужны; нужно думать об еще живых.
— Понял, сделаю, — Гурв развернулся и, не выказывая прощания королевской особе, быстрым шагом направился к выходу.
— А ты, иди подожди. После, проводишь лекарей к завалу.
— Понял, — кивнул молодой цверг и вышел, оставив Арчибальда с королевой наедине.
— Хотела я вас обоих бросить в каземат, да видимо сама судьба за Вас заступается. Можете продолжать свои алхимические эксперименты. Но только с тем пеплом, что уже забрали.
— Огромное спасибо, Ваше Величество.
— Засуньте свою благодарность куда поглубже; мне сейчас не до Вас. Еще пару таких обвалов и самой придется в шахту идти. Вот, Вы умеете киркой махать?
— Не доводилось, Ваше Величество.
— Вот и выходит, что пользы от Вас пока что немного.
— Ваше Величество, а может не стоит тогда своих людей в шахты посылать, если это так опасно?
— Их НУЖНО в шахты посылать. Пока они работают, то дурные мысли в головы не лезут. К тому же, если… — королева осеклась, — когда… когда все закончится, нужно будет восстанавливать экономику, а без ресурсов это будет сделать тяжело. Все, идите, а то и в самом деле передумаю и в казематы брошу.
Арчибальд вышел в раздумье и, дойдя до середины пути, остановился. Он бросил задумчивый взгляд на пустующий трон, а после развернулся и зашагал назад.
— Ваше Величество, позволите?
— Снова Вы?! Все-таки хотите на экскурсию по казематам?