Читаем Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

Добравшись до Чеширского Кота, она была удивлена, обнаружив большую толпу, собравшуюся вокруг него. Там шел спор между палачом, Королем и Королевой, которые говорили все одновременно, в то время как все остальные молчали и выглядели испуганными.

Как только Алиса появилась, все трое сразу засыпали ее призывами разрешить их спор и принялись пересказывать его суть, но поскольку все говорили одновременно и очень громко, ей было неимоверно трудно эту самую суть уловить.

Довод палача состоял в том, что невозможно отрубить голову, пока не существует прилагаемого к ней тела, от которого можно было бы эту голову отделить. Он говорил, что ему никогда еще не приходилось делать ничего подобного, и он не собирается заниматься подобными глупостями и теперь.

Аргументы Короля не шли дальше того, что любого, имеющего главное — голову — можно обезглавить, и что остальным не следовало бы говорить чепухи.

Довод Королевы состоял в том, что если что–то не будет сделано быстрее чем сейчас же, то она казнит всех — всех вокруг, абсолютно всех, всех и каждого. Это и было, кажется, тем замечанием, которое ввергло окружающих в ужас.

Алиса не придумала ничего лучше, чем сказать, что Кот принадлежит Герцогине: вам лучше спросить ее.

- Она в тюрьме, - сказала Королева палачу. - Доставь–ка ее сюда.

Палач со скоростью летящей стрелы отправился выполнять ее распоряжение.

Голова Кота начала таять в тот же момент, как палач ушел и, к тому времени, как он вернулся назад с Герцогиней, окончательно растворилась в воздухе, так что Король и палач дико бегали туда–сюда в поисках, пока остальные постепенно не разошлись, вернувшись к игре.

IX. История Квазичерепаха

- Ты даже не представляешь, как я рада тебя видеть, дорогуша! - сказала Герцогиня, нежно беря Алису под руку, когда они вместе двинулись прочь.

Алиса была рада найти Герцогиню в столь добром расположении духа, и подумала, что, вероятно, это перец делал ее настолько злой во время их первой встречи.

«Когда я буду герцогиней, - подумала она (это прозвучало не очень уверенно), - у меня не будет никакого перца, вообще. Суп вполне хорош и без него… Быть может, это перец делает людей такими поперечными, - продолжала она, довольная тем, что открыла новое правило. - Да, а кус–кус делает их кусачими, отвар чертополоха — заставляет их плохо ругаться, а вот мармелад и тому подобные штучки помогают им со всеми ладить. Я хочу, чтобы люди это знали. Может быть, тогда они будут более разборчивы в таких вещах и не станут скупиться на сладости для своих детей».

К этому времени Алиса уже совершенно забыла про Герцогиню, и была немного испугана, когда услышала ее голос прямо у своего уха:

- Ты о чем–то задумалась, дорогуша, и это заставило тебя совсем забыть про беседу. Я не могу прямо сейчас вывести из этого мораль, но немного погодя вспомню.

- Может быть, в этом и нет никакой морали, - заметила Алиса.

- Фу ты, фу ты, дитя мое! - воскликнула Герцогиня, покрепче прижимаясь к Алисиному боку. - Во всем есть своя мораль, нужно только суметь ее найти.

Алисе не очень нравилось быть так близко к ней; во–первых, потому что Герцогиня была очень безобразной, а во–вторых, потому что она была такого роста, что ее подбородок приходился как раз на Алисино плечо и был он довольно неприятно остер. Однако, Алиса не хотела показаться грубой и терпела все это, сколько могла.

- Ход игры несколько улучшился, - сказала она, чтобы немного поддержать беседу.

- Это так, - отозвалась Герцогиня. - Отсюда мораль: любовь, любовь, не ты ли движешь миром!

- А кто–то говорил - прошептала Алиса в ответ, - что земля вертится пока каждый занят своим делом!

- Ну, это почти то же самое, - сказала Герцогиня, зарываясь острым маленьким подбородком в Алисино плечо, и добавила: - Мораль этого такова: позаботься о смысле, а звуки сами позаботятся о себе.

«Как любит она находить в любой вещи мораль!» - подумала Алиса.

- Осмелюсь предположить, что ты удивлена тем, что я не обнимаю тебя за талию, - сказала Герцогиня после небольшой паузы. - Причина этого в том, что я не уверена в добронравии твоего фламинго. Может, мне стоит попробовать?

- Он может ущипнуть, - осторожно ответила Алиса, нисколько не желая, чтобы она пробовала.

- Совершенно верно, - сказала Герцогиня. - Фламинго и горчица одинаково щипучи. Отсюда мораль: птицы одного цвета летают вместе.

- Только горчица — это не птица, - заметила Алиса.

- Верно, как всегда, - согласилась Герцогиня. - Как ясно ты смотришь на вещи!

- Я думаю, это что–то вроде ископаемого, - сказала Алиса. - Хотя… раз ее можно есть…

- Конечно из копаемого, - подхватила Герцогиня, которая, кажется, готова была соглашаться со всем, что скажет Алиса. - Неподалеку, кажется, есть большая горчичная копь… да, точно - есть. Мораль: чем больше съесть, тем меньше есть.

- О, я знаю! - воскликнула Алиса, которая не обратила внимания на последнюю реплику Герцогини и продолжала думать о горчице. - Это овощ. Она не выглядит как овощ, но это точно он.

Перейти на страницу:

Похожие книги