Читаем Приключения английского языка полностью

Решил бродяга в устье речки примоститься.Поет, сыскав под эвкалиптом уголок:«Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей?» –и смотрит в свой кипящий котелок.«Слови меня с Матильдой-танцовщицей.Поди поймай меня с Матильдой, с дорогой!Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей?При мне Матильда и всегда бурдюк с водой».А тут и случай подошел повеселиться:Вдруг к омуту овца пришла на водопой.«Уйдешь со мною и Матильдой-танцовщицей.Чья ты ни есть, а быть в мешке с едой»[51].)

При всей кажущейся простоте этой песни она не совсем понятна для тех, кто не знаком с жаргоном, который использовали в конце XIX века обитатели малонаселенных районов Австралии. Такой лексикон, я полагаю, был выбран автором сознательно, из соображений своеобычности новой нации, для того чтобы доказать уместность сложившегося у нее языка. Swagman – бродяга. Billabong – пруд. Укрывается бродяга в тени дерева coolibah – австралийской разновидности эвкалипта. С котелком (billy can) все ясно. Jumbuck – овца; с tucker bag (котомка для еды) тоже все понятно, однако, как и в случае с котелком, это словосочетание также добавляет тексту австралийского колорита. «Матильдой» на жаргоне именовалась скатка из одеяла, «вальсировать с Матильдой» (waltzing Matilda) означает «шляться по дорогам» с болтающимся за спиной узлом, где хранились все небогатые пожитки бродяги. Так что герой песни поет о том, что сейчас снова тронется в путь – без задержки, не откладывая. Но все же он промедлил. Его настиг скваттер (squatter) – фермер, который некогда захватил эту землю, а потом был признан ее законным владельцем – и конная полиция.

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,Down came the troopers, one, two, three.'Who's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?You'll come a-waltzing Matilda with me. 'Up jumped the swagman and sprang into that billabong.You'll never take me alive, ' said he.And his ghost may be heard as you pa-ass by that billabong,You'll come a-waltzing Matilda with me. '(Появляется скваттер верхом на своем скакуне,За ним полицейские – один, два, три.«Чью милую овечку ты в котомку упрятал?Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».Взметнулся бродяга и кинулся в пруд,Крикнув: «Живым вы меня не возьмете!»Коль к пруду подойдешь, встретишь там его дух…Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной.

* * *

Явился скваттер на породистой лошадке.Трех полицейских пригласил он как конвой.«Ты чью овцу в своей запрятал скатке?Бери Матильду-танцовщицу – и за мной!».Вскочил бродяга, да и прыгнул прямо в омути утопился посредине бела дня.Там дух его споет теперь любому:«Кто словит нас, Матильду и меня?»[52].)

В школе нам всегда советовали петь последнюю строку очень тихо, чуть слышно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические происшествия в Москве 1812 года во время присутствия в сем городе неприятеля
Исторические происшествия в Москве 1812 года во время присутствия в сем городе неприятеля

Иоганн-Амвросий Розенштраух (1768–1835) – немецкий иммигрант, владевший модным магазином на Кузнецком мосту, – стал свидетелем оккупации Москвы Наполеоном. Его памятная записка об этих событиях, до сих пор неизвестная историкам, публикуется впервые. Она рассказывает драматическую историю об ужасах войны, жестокостях наполеоновской армии, социальных конфликтах среди русского населения и московском пожаре. Биографический обзор во введении описывает жизненный путь автора в Германии и в России, на протяжении которого он успел побывать актером, купцом, масоном, лютеранским пастором и познакомиться с важными фигурами при российском императорском дворе. И.-А. Розенштраух интересен и как мемуарист эпохи 1812 года, и как колоритная личность, чья жизнь отразила разные грани истории общества и культуры этой эпохи.Публикация открывает собой серию Archivalia Rossica – новый совместный проект Германского исторического института в Москве и издательского дома «Новое литературное обозрение». Профиль серии – издание неопубликованных источников по истории России XVIII – начала XX века из российских и зарубежных архивов, с параллельным текстом на языке оригинала и переводом, а также подробным научным комментарием специалистов. Издания сопровождаются редким визуальным материалом.

Иоганн-Амвросий Розенштраух

История / Образование и наука / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература
Комично, как все химично! Почему не стоит бояться фтора в зубной пасте, тефлона на сковороде, и думать о том, что телефон на зарядке взорвется
Комично, как все химично! Почему не стоит бояться фтора в зубной пасте, тефлона на сковороде, и думать о том, что телефон на зарядке взорвется

Если бы можно было рассмотреть окружающий мир при огромном увеличении, то мы бы увидели, что он состоит из множества молекул, которые постоянно чем-то заняты. А еще узнали бы, как действует на наш организм выпитая утром чашечка кофе («привет, кофеин»), более тщательно бы выбирали зубную пасту («так все-таки с фтором или без?») и наконец-то поняли, почему шоколадный фондан получается таким вкусным («так вот в чем секрет!»). Химия присутствует повсюду, она часть повседневной жизни каждого, так почему бы не познакомиться с этой наукой чуточку ближе? Автор книги, по совместительству ученый-химик и автор уникального YouTube-канала The Secret Life of Scientists, предлагает вам взглянуть на обычные и привычные вещи с научной точки зрения и даже попробовать себя в роли экспериментатора!В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Нгуэн-Ким Май Тхи

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Научно-популярная литература / Образование и наука