Для Австралии эта песня бесценна как лексикологический и исторический документ. Взять хотя бы слово «скваттер» (squatter
), которое в Англии приобрело чуть ли не уничижительный смысл, тогда как в Австралии оно означает богатого землевладельца. Кража овец с древних времен считалась в Британии тяжелейшим имущественным преступлением и каралась смертью, и решались на такое дело лишь умирающие от голода люди или самые лихие браконьеры. В самой Англии этот закон остался в далеком прошлом, поэтому можно считать уместным пример одного из последних применений его в Австралии. И неожиданно драматичный финал тоже уместен. Благодаря ему банальная кража овцы превращается чуть ли не в героическое деяние, проявление независимости и протест против властей, за который не жаль заплатить собственной жизнью. А жаргон скрывает суть событий от непосвященных (например, от нас), вызывая образ некой Матильды, танцующей вдоль берега реки.Австралийцы не устают восторгаться своим языком. В 1965 году Аффербек Лаудер (Afferbeck Lauder
) опубликовал книгу Let Stalk Strine (в ее названии использована преднамеренная игра слов, позволяющая перевести ее двояко: «Давайте говорить по-австралийски» и «Давайте проследим [путь развития] австралийского языка»; страйн – австралийский диалект английского языка). В ней приводились такие примеры изменения написания и произношения слов, как gonnie в значении do you have? – (у вас есть?); gonnie apples? – «у вас есть яблоки?»; half past – harps (half past two – половина третьего – превращается в Австралии в harps two), baked и necks (имеются в виду bacon and eggs – ветчина с яичницей) – emma necks, breakfast foods (продукты для завтрака) – scremblex (омлет).Cossie
означает купальный костюм, pokies – торговые и игровые автоматы, drongo – глупец, no-hoper (неудачник) и gutless wonder (размазня, рохля) в пояснениях не нуждаются, chine означает mate (приятель, от China plate в рифмованном сленге). Об особо уважаемом человеке говорят blood worth bottling (отличный парень, буквально «твою кровь стоит разлить по бутылкам»). Деньги, как и везде, получили массу наименований: splosh, spondulicks, boodle; спиртное отстало лишь немного – spifflicated, rotten, full as a boot; для пускания ветров нашлось выражение shooting a fairy. Коротким словом pom называют англичанина, обычно с пренебрежением, но все же (я знаю это по собственному опыту и опыту многих знакомых) признавая в нем родственника, хоть и дальнего.Однако эти типично австралийские слова завоевали официальное признание сравнительно недавно. До 1970-х годов настоящий язык австралийских улиц и степей, язык, который, собственно, и является австралийским, не имел доступа в словари.
Словарь Маккуори (Macquarie Dictionary
) в конце концов допустил этот язык в почтенный твердый переплет.
Bluey
: изначально – свернутое голубое одеяло, принадлежность путешественника по австралийскому бушу, а также ироническое наименование рыжеволосого человека; hump the bluey – вести жизнь степного бродяги.Bonzer
(прил.): замечательный, превосходный, а также восклицание, выражающее радость.Boofhead
: глуповатый верзила; слово обязано своим возникновением персонажу комиксов, публиковавшихся в «Сидней дейли миррор» с 1941 года, и происходит от buffalo head.Daggy
: грязный, неряшливый человек; позднее – невежа.Dob
: точно ударить ногой (как в футболе); he's dobbed another goal – он забил еще один гол; dob in – предать; dob on – «настучать» на кого-нибудь.Druthers
: искаженное I'd rather (выбор, предпочтение); if I had my druthers, I'd be in bed (будь у меня выбор, я уже лежал бы в постели).Dunny
: уборная на улице; используется в таких фразах, как all alone like a country dunny (совсем один, все равно что сельский нужник) = отдельный (с 1960-х гг.); bangs like a dunny door in a gale (гремит, как дверь нужника в бурю); couldn't train a choko vine to grow up a dunny wall (не сумел пустить лозу чоко по стене уборной) = бесполезный (чоко или чайот – распространенное в Австралии культурное растение); слово является сокращением от dunniken из британского диалектного danna (экскременты) и ken (дом).
И так до конца алфавита:
Widgie
: женщина, принадлежащая к контркультуре 1950–1960-х гг., внешними признаками которой служат короткая стрижка, обтягивающая одежда, грубость в поведении и беспорядочная половая жизнь (мужчины такого рода называются bodger или bodgie).