— Ты все верно говоришь, и для родителей такой зять как ты — это катастрофа. Но для молодых романтичных барышень ты — герой, победивший дракона. Храбрый, решительный, молодой. Твоя бедность и незнатное происхождение делают тебя похожим на персонажа любовного романа. Кто же тут устоит?
— Я вообще не готов к серьезным отношениям, да и к любым подобным отношениям!
— А кто тебя спрашивать будет? Вон Элла сама себя на танец пригласила и утащила тебя плясать, а потом она или другая красавица также замуж себя за тебя пригласит, и не успеешь опомниться, как выйдешь из церкви с кольцом на пальце под руку с молодой женой. Ты, Генри, мастер всякие хитрости придумывать, но в этом деле светские дамы поизобретательнее тебя будут.
Генриетта была растеряна.
«Этого еще не хватало!» — думала она.
— Кстати, видел заколку моей покойной супруги, которую я Вам одолжил, на голове у одной прекрасной молоденькой девушки. Могу я полюбопытствовать, кто она?
— Да, это моя кузина. Я ей приглашение подарил, очень она хотела на балу побывать.
— Почему же Вы не подходите к ней?
— Видите ли, я никому не говорил, что она моя близкая родственница. Я опасаюсь, что подобное родство может ей навредить, ведь у меня здесь уже появились враги. Я признался только Вам, и прошу не разглашать мой секрет.
— Можете на меня положиться, — кивнул генерал. — Ваши опасения вполне оправданы.
На этом они расстались. Генриетта была спокойна: генерал был человек слова, и если он пообещал хранить тайну, ни одна живая душа от него ничего не узнает.
Генриетта оглянулась по сторонам. Ее бывший собеседник был прав: со всех сторон ей строили глазки и посылали воздушные поцелуи.
Она не успела придумать, что делать со всем этим вниманием, как попалась какой-то придворной даме с двумя дочерьми.
— О, Генри, мы так рады с Вами познакомиться! — начала она, а дочки встали по сторонам, отрезав все пути к отступлению.
Дама распиналась в комплиментах, представила себя и своих «птенчиков», и в довершение сказала:
— Вы очень храбрый и находчивый юноша. Может, кто-то будет смеяться над Вашим происхождением, но я женщина современных взглядов и считаю, что то, как Вы преодолели свою судьбу, достойно восхищения. Вы любому дому сделаете честь, породнившись с ним. Кстати… — тут она рассказала полную родословную, заверив, что при дворе едва ли найдется другая семья с такой блестящей репутацией.
И опять каким-то чудесным образом она отправила Генриетту танцевать с ее старшей дочкой.
Весь оставшийся вечер Генриетте приходилось знакомиться с потенциальными невестами и танцевать с ними. Сбежав от одной, она тут же оказывалась в цепких руках следующей и так до тех пор, пока она не покинула бал, воспользовавшись танцевальным представлением. Танцоры были в красивых разноцветных костюмах, мужчины подбрасывали своих партнерш, девушки крутились волчком и было много разных акробатических элементов. В другое время Генриетта с удовольствием посмотрела бы этот танец, но сейчас боялась, что промедление может стоить ей свободы.
Войдя в свою комнату, Генриетта без сил рухнула на кровать. Вскоре пришла Кларисса, сопровождаемая Карлом. Шут попрощался с Генриеттой и сразу ушел.
Кларисса совсем не выглядела уставшей. Она напевала понравившиеся ей бальные мелодии и кружилась по комнате.
— Ах, какой чудесный бал! Просто волшебный вечер!
Она села на кровать Генриетты и теребила ее волосы.
— Ну что ты лежишь! Ты была там? Я тебя не видела.
— Была. Это было…ужасно.
— Как такой праздник мог не понравится? Может, тебе было скучно или одиноко?
— О, нет, как раз наоборот. Веселья, общения и романтики было через край.
Генриетта села на кровати и рассказала сестре, как с ней пытались завести знакомство, как заставляли танцевать и приглашали погулять в саду, «где не так много любопытных глаз». Она передразнивала придворных дам, карикатурно изображая их вычурные манеры.
Кларисса хохотала до слез.
— Тебе смешно, — подытожила Генриетта, — а меня не сегодня, так завтра попытаются под венец затащить. Да еще и в качестве жениха.
— Бал закончится, и ты их больше не увидишь, ведь так?
— Если бы. Бал еще два дня продолжаться будет, но это не самое страшное. Мне почти все мои новые знакомые намекнули, что вскоре мы увидимся, да и не раз. А одна особо резвая мамашка уже пригласила меня на воскресный обед.
— Пойдешь?
— Я сказала, что Генри занят и никак не может, но она решительно настроена затащить меня к ним домой. Ну да ладно. Это все было бы очень смешно, если бы не создавало мне столько проблем. Ноги отваливаются. Давай-ка лучше ты расскажи, как повеселилась на балу.
Кларисса рассказала сестре все, что с ней произошло: как она встретила принца, о чем они разговаривали, какие стихи он ей читал. Она сказала, что принц хотел ее проводить и ей пришлось спрятаться от него в толпе. Потом ее нашел Карл и отвел сюда.
— Очень романтичная история, — сказала Генриетта, зевая. — А теперь давай спать. Нам предстоит еще два дня танцев и веселья.
Глава 15