Дортмундер знаком приказал ей замолчать. Мы услышали, как дверь открылась и кто-то снаружи сказал несколько слов мажордому. Мы трое в это время затаились в безмолвии и неподвижности, словно дичь, учуявшая охотника.
– Мадам Изольда, – сказал вошедший мажордом, тот самый малый в мавританском кафтане, который встретил нас, – у дверей стоит человек. Он приехал в казенном экипаже, судя по гербу на дверце, и утверждает, что должен немедленно поговорить с герром Макмилланом.
– Герр Макмиллан находится в постели, – ответила мадам Изольда с явным облегчением.
– Не думаю, что его удовлетворит этот ответ, – возразил мажордом, – он очень настойчив.
– Скажи ему, чтобы оставил записку, – велела мадам Изольда. – И вообще, почему он явился в это время? С утра сюда никто не должен приходить, кроме торговцев. – Она сразу же заметила свою ошибку и поторопилась исправить ее: – Это, конечно, не относится к вам,
– Тогда его все-таки придется впустить, – с выражением покорности судьбе ответил Дортмундер, – вознаградить за ожидание.
Мадам Изольда кивнула так резко, что несколько перьев из кольеретки упали на пеньюар. Она раздраженно взмахнула рукой на мажордома, словно отгоняла назойливого комара:
– Скажи ему, что я не люблю беспокоить моих гостей. Если у него есть сообщение для шотландца или какие-нибудь бумаги, пусть оставит мне, а я передам герру Макмиллану, когда тот встанет. В любом случае он не поднимется раньше, чем придет в себя.
– Я передам ваш ответ, – сказал тот голосом человека, совершенно не уверенного в успехе.
– Скажи ему, пускай приходит в полдень. Тогда он, если пожелает, сможет встретиться с герром Макмилланом за завтраком. – От последнего предложения меня, неизвестно почему, охватил страх.
Герр Дортмундер поднял руку, призывая к тишине, и, прислушиваясь к разговору в передней, сообщил нам:
– Этот человек приехал из канцелярии фон Бисмарка. Он утверждает, что ничего не знает ни о каких бумагах. Думаю, что на самом деле его прислал Крупп. По крайней мере, я слышал, что он спрашивал Камерона Макмиллана из семьи корабельных инженеров Макмилланов. Он должен передать ему предложение от людей, желающих приобрести партию судовых машин, и готов гарантировать большую выгоду в случае успеха сделки. – Тут до нас донесся скрип открываемой двери. – Нет, это неостроумная выдумка. Пытаться без всякой подготовки всучить дураку взятку, не придумав даже никакого благовидного предлога… – Он снисходительно покачал головой. – Нет, он заслужил того, чтобы его прогнали.
– Но… – У мадам Изольды был очень обеспокоенный вид.
– Тише, – вполголоса приказал Дортмундер, и она сразу повиновалась.
Как только парадная дверь захлопнулась, мажордом издал негромкий возглас удивления. Мгновением позже он вошел в гостиную.
Турок уже вышел из комнаты.
Мадам Изольда вздохнула.
– Он захочет есть. Вчера он сказал, что любит, чтобы ему подавали быстро. Пусть повар приготовит ему бараньи отбивные, которые он заказывал прошлой ночью, и проверит, чтобы булочки были горячими. – Ее недоуменный взгляд сменился сердитым. – Будет лучше, если я сама присмотрю за этим.
– А вы, мистер Джеффрис, не хотите ли разглядеть вашего… оппонента поближе, прежде чем начнете разыгрывать свой небольшой спектакль? – Дортмундер слегка подтолкнул меня.
– Вы совершенно правы, – согласился я и вышел в обширный вестибюль, к прихотливо украшенной лестнице. Там, на верхней ступеньке, замерла на мгновение фигура турка, только что приступившего к величественному сошествию вниз.
Я остановился подле нижней ступеньки и приготовился обратиться к человеку в роскошном турецком одеянии. Воздев руки, чтобы мои намерения не могли вызвать сомнений, я взглянул наверх.
В глубокие серые глаза Майкрофта Холмса.
Глава 17
Он изящно, по-восточному, приветствовал меня, изогнув губы в кривой улыбке.