Читаем Приключения маленькой ошибки полностью

• οἰκεῖται δὲ μετρίως καὶ ἡ παρωκεανῖτις, ἡ δὲ μέση φαύλως ἡ τὸ σίλφιον φέρουσα, ἔρημος ἡ πλείστη καὶ τραχεῖα καὶ ἀμμώδης (Strabo 2.5.33).

• Ее океанское побережье не особенно густо населено, а внутренние области, где производят сильфий, имеют совсем редкое население, так как это по большей части скалистая и песчаная пустыня (пер. Стратановский).

В исходном греческом тексте нет ни пропусков, ни малопонятных слов, но изданный перевод на русский язык 1964 года почему-то не удался. Слишком уж по смыслу он далёк от оригинала. Определение "не особенно густо населенное побережье" имеет прямо противоположное значение оригинальному "μετρίως = нормальный, обыкновенный, достаточный", а "область, где производят сильфий" вместо "σίλφιον φέρουσα = приносящая сильфий" – совсем не одно и то же. Выражение "производящая плоды земля" даже выглядеть будет как-то неприлично.

Особенно умиляет то, что определение "производящая", повсеместно заменившее в русском переводе оригинальное "приносящая", к середине XX века так и не завершило славный и долгий путь многократных последовательных переводов, начав его с латинского "silphion producit" из перевода Ксиландра в XVI веке (см. рис. 7).

Все фрагменты Страбона в русском переводе издания 1964 года, так или иначе связанные с сильфием, содержат те или иные очевидные ошибки. Все эти ошибки неоднократно и безрезультатно правились предыдущими переводчиками и критиками. Ниже рассказ об одной из таких ошибок, оказавшейся банальной ошибкой первоначального перевода.

Тонкости перевода

Непосредственно за исходные тексты на древнегреческом заставил взяться следующий шедевр межязыковой трансляции из русского перевода "Географии" 1964 года:

Эти 2 пояса, по словам Посидония, отличаются некоторыми особенностями: они в буквальном смысле слова высушены, песчаные, ничего не производят, кроме сильфия и некоторых похожих на пшеницу сожженных солнцем плодов (Страбон II.II.3).

Просто не хватило фантазии представить, как могут выглядеть "похожие на пшеницу сожжённые солнцем плоды". Но для начала была сделана попытка выяснить, как с древнегреческим текстом справились предыдущие переводчики. Сделать сейчас это необыкновенно просто. Практически любое издание "Географии" Страбона в виде отсканированных страниц можно найти в сети всего в несколько кликов, а наличие пусть даже плохо распознанного текстового слоя позволяет столь же быстро отыскать нужный фрагмент.

Оказалось, что данная нелепая интерпретация применялась не всегда, но имеет очень насыщенную историю и глубоко уходит своими корнями во времена Возрождения, к интерпретации немецкого эллиниста XVI века Вильгельма Гольцмана (1532–1576), писавшего под эллинизированным именем Ксиландр. Ниже список переводов фразы по 1917 год, начиная с самого первого перевода на латынь:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее
Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее

Под словом «гриб» мы обыкновенно имеем в виду плодовое тело гриба, хотя оно по сути то же, что яблоко на дереве. Большинство грибов живут тайной – подземной – жизнью, и они составляют «разношерстную» группу организмов, которая поддерживает почти все прочие живые системы. Это ключ к пониманию планеты, на которой мы живем, а также наших чувств, мыслей и поведения.Талантливый молодой биолог Мерлин Шелдрейк переворачивает мир с ног на голову: он приглашает читателя взглянуть на него с позиции дрожжей, псилоцибиновых грибов, грибов-паразитов и паутины мицелия, которая простирается на многие километры под поверхностью земли (что делает грибы самыми большими живыми организмами на планете). Открывающаяся грибная сущность заставляет пересмотреть наши взгляды на индивидуальность и разум, ведь грибы, как выясняется, – повелители метаболизма, создатели почв и ключевые игроки во множестве естественных процессов. Они способны изменять наше сознание, врачевать тела и даже обратить нависшую над нами экологическую катастрофу. Эти организмы переворачивают наше понимание самой жизни на Земле.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Мерлин Шелдрейк

Ботаника / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука