Читаем Приключения маленькой ошибки полностью

ἔχειν γάρ τι ἴδιον τὰς ζώνας ταύτας, αὐχμηράς τε ἰδίως καὶ ἀμμώδεις ὑπαρχούσας καὶ ἀφόρους πλὴν σιλφίου καὶ πυρωδῶν τινων καρπῶν συγκεκαυμένων (Strabo 2.2.3).

Древнегреческо-русский словарь Дворецкого сразу даёт пояснение тому, откуда в переводах могла взяться пшеница:


I πῠρόςgen. κ πῠρ.

II πῡρός ὁ 1) пшеница Hom., Her., Thuc, Arph. etc.; 2) пшеничное зерно Arst.


То есть слово πρός (=огонь в родительном падеже) по написанию почти не отличается от πρός (=пшеница). Разница в диакритических знаках над одной буквой, отсутствующих в исходном тексте. Для понимания остального пришлось знакомиться с правилами древнегреческого словообразования и грамматики.

Поскольку πυρωδῶν не номинативная форма, то предполагается родительный падеж множественного числа от слова, образованного с помощью суффикса -ώδης[9]. Этот суффикс образует либо просто прилагательное, либо прилагательное путем обобщения – подобный или похожий на что-то. Есть и производная форма, образующая наречия при помощи суффикса -ώδως. Эти слова опять-таки можно найти в словаре Дворецкого:


πῠρ-ώδης 2 1) огненный, пылающий (ἀστεροπαί Arph.; μαρμαρυγαί Plat.); 2) огненно-красный (τὸ πυρῶδες καὶ λευκόν Arst.).

πῠρ-ωδῶς словно огонь, обжигая Diog. L.


Первый вопрос, возникающий после знакомства с этим несложным правилом, очевиден. Абсолютно не понятно, с какого пуркуа "пшеница", превращаясь в "пшеничный" или "подобный пшенице", должна была потерять половину слова? Такое прилагательное очевидно выглядело бы как πῡρόσ-ωδης (пирóсодес, а не пирóдес).

Со жгучестью или остротой немного сложнее. Любители "жгучих плодов" подбирают на своих языках соответствующий эпитет связанный одновременно с огнём и остротой (feurigen, fiery), хотя и просто острый, едкий или кислый (pungent, aigres) тоже встречаются. Вот только приставка συγ- в слове συγκεκαυμένων (обожжённых, обгоревших) вносит неопределённость, предлагая либо законченность действия (совсем сгорели), либо совместность (обожжены чем-то). Зарезервировав слово "жгучие", обжечь чем-либо уже не получится. В результате появляются острые, но выгоревшие или совсем обгоревшие плоды (inustorum, tout grillé). Непонятно – кому такие вообще были нужны? Уголь-то, он из чего угодно уголь.

Однако форму генетива (родительного падежа) в древнегреческом языке мог иметь не слишком популярный, но до конца не исчезнувший аблатив (исходный падеж) указывающий на исходный пункт от источника, происхождения или степени. То есть падеж всё тот же, родительный, но требующий в переводе приставку "от, из"[10]. И невнятные, "самые жгучие выгоревшие плоды" внезапно превращаются во вполне добропорядочные – "словно от огней обгоревшие". То есть всего-лишь имеющие вид обожжённых.

Плоды попадающие под такое определение, конечно же, существуют. Например, у держи-дерева или христовых терниев, известного античным грекам под названием палиур, плоды могут выглядеть так, будто не до конца сгорели (рис. 3). Кстати, эти деревянистые плоды имеют приятный слабокислый вкус, чем-то напоминающий сухие яблоки[11], а их семена использовались как лекарственное средство (Dioscorides I.121).

Времени на выяснение всех этих тонкостей перевода потребовалось гораздо меньше, чем набрать и отформатировать предыдущее объяснение.

Росло ли держи-дерево в Северной Африке во времена Страбона вопрос спорный. Во всяком случае, сейчас оно растёт по всему Средиземноморью (Соколов, 1958), а большинство комментаторов Страбона полагает, что неоднократно упомянутый им в описании этого региона палиур был именно держи-деревом. Но это уже совсем другая история.

Рис. 3. Не до конца сгоревшими могут выглядеть плоды держи-дерева или палиура (Paliurus spina-christi)[12].


Последний неудачный перевод данного фрагмента "Географии" вышел совсем недавно – в 2014 году на английском языке.

Потрясающий результат. Исполнилось пять с половиной веков нерешённой проблеме с переводом фразы всего из четырёх слов[13]. Фразе из слов, давно вошедших во все словари и расставленных в полном соответствии с общими правилами древнегреческой грамматики. Такое впечатление, что начиная с Гуарино и Ксиландра никто вообще не заглядывал в греческий текст, предпочитая пользоваться предыдущими интерпретациями.


Дословный перевод предложения, слегка подправленный перестановкой слов, будет выглядеть так:

Есть нечто характерное для этих поясов, особо сухих да песчаных, не приносящих ничего кроме сильфия и некоторых, словно огнём обожженных плодов (Strabo 2.2.3 дословный перевод).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее
Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее

Под словом «гриб» мы обыкновенно имеем в виду плодовое тело гриба, хотя оно по сути то же, что яблоко на дереве. Большинство грибов живут тайной – подземной – жизнью, и они составляют «разношерстную» группу организмов, которая поддерживает почти все прочие живые системы. Это ключ к пониманию планеты, на которой мы живем, а также наших чувств, мыслей и поведения.Талантливый молодой биолог Мерлин Шелдрейк переворачивает мир с ног на голову: он приглашает читателя взглянуть на него с позиции дрожжей, псилоцибиновых грибов, грибов-паразитов и паутины мицелия, которая простирается на многие километры под поверхностью земли (что делает грибы самыми большими живыми организмами на планете). Открывающаяся грибная сущность заставляет пересмотреть наши взгляды на индивидуальность и разум, ведь грибы, как выясняется, – повелители метаболизма, создатели почв и ключевые игроки во множестве естественных процессов. Они способны изменять наше сознание, врачевать тела и даже обратить нависшую над нами экологическую катастрофу. Эти организмы переворачивают наше понимание самой жизни на Земле.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Мерлин Шелдрейк

Ботаника / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука