Читаем Приключения маленькой ошибки полностью

• неких самых жгучих выгоревших плодов = quorundam fructuum calidissimorum inustorum (Guarino, 1469)

• неких плодов, подобных пшенице, но обожжённых солнцем = frugum quarundam tritico similium, sed adustarum (Xylander, 1571)

• некоторые зёрна разновидности пшеницы, содержимое которых иссушено от пыла солнца = quelques grains d’une espèce de froment, dont la substance se trouve desséchée par l’ardeur du soleil (du Theil et Coray, 1805)

• некоторые подобные пшенице, сожжённые плоды = einige weizenähnliche, verbrannte Früchte (Forbiger, 1856)

• немного зерна, видом похожего на пшеницу, но всего обожжённого на солнце = un peu de grain, d'une espèce semblable au froment, mais tout grillé par le soleil (Tardieu, 1867)

• обожженные плоды растенія похожего на пшеницу (Мищенко, 1879)

• обожжённое солнцем зерно, несколько напоминающее пшеницу = a parched grain somewhat resembling wheat (Hamilton, 1903[7])

• некие жгучие плоды, иссушенные жарой = some pungent fruits that are withered by the heat (Jones, 1917)

Интересно, что в английском переводе 1917 года издания, из которого были взяты комментарии, а по греческому тексту якобы сделан русский перевод 1964 года, с пшеницей наконец-то было покончено, но на русский перевод это никак не повлияло. Для справки: страницы с английским переводом в этом издании расположены справа от страниц с греческим текстом.

Не менее любопытную находку принесло сравнение пары словарей Лиддела-Скотта издания 1897 и 1940 годов. В издании 1940, исправленном и дополненном сэром Генри Стюартом Джонсом, появляется ранее отсутствовавшее там слово πρώδης с переводом = cereal (зерновой, злаковый) (рис. 2). Сэр Генри, обогативший словарный запас предшественников уникальным сельскохозяйственным термином из Страбона, почему-то не стал выяснять причину, по которой его менее титулованный однофамилец Гораций Леонард Джонс не использовал настолько спорное прилагательное при переводе на английский язык указанного фрагмента "Географии".

Рис. 2. Увеличение поголовья древнегреческих слов. Фрагмент страницы греко-английского словаря Лиддела-Скотта-Джонса 1940 года.


На разных языках, на протяжении более трёх с половиной сотен лет, переводчики раз за разом пытались описать нечто невообразимое, перелицовывая откровенно бессмысленный перевод. Здравый смысл, заданный интерпретаций Гуарино, окончательно вернулся только в XXI веке. Пшеница в этом крошечном фрагменте Страбона больше не популярна:

• некоторые плоды, острые и обожжёные = quelques fruits aigres et recuits (Aujac, 1969[8])

• неким жгучим плодам, целиком обожженным = gewissen feurigen Früchten, die ganz verbrannt sind (Radt, 2002)

• определённые жгучие плоды, что обожжены = certain fiery fruits that are burned up (Roller, 2014)

Превращение "плодов подобных пшенице" в некие "самые жгучие" или просто "жгучие" не вызывает полного отторжения, но выглядит не слишком удачным по другой причине. Люди всегда проявляли повышенный интерес к подобным специям. Хорошо известный кайенский перец не обладает ни выраженным ароматом чёрного перца, ни вкусом принципиально отличным от перца болгарского, а ценится исключительно за свою жгучесть. Точные тепловые определения – жгучие, обжигающие и жаркие – соответствуют сортам перца с остротой 5-50 тыс. ед. по шкале Сковилла. Кайенский с его жгучестью в 30-50 тыс. сковиллей относится именно к таким.

"Самые жгучие плоды" из ливийской пустыни вместе с сильфием непременно должны были найти ценителей и хоть какое-то письменное отражение в кулинарных изысках метрополии.

Вот, собственно, сам исходный текст, изданный Г. Л. Джоунзом:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее
Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее

Под словом «гриб» мы обыкновенно имеем в виду плодовое тело гриба, хотя оно по сути то же, что яблоко на дереве. Большинство грибов живут тайной – подземной – жизнью, и они составляют «разношерстную» группу организмов, которая поддерживает почти все прочие живые системы. Это ключ к пониманию планеты, на которой мы живем, а также наших чувств, мыслей и поведения.Талантливый молодой биолог Мерлин Шелдрейк переворачивает мир с ног на голову: он приглашает читателя взглянуть на него с позиции дрожжей, псилоцибиновых грибов, грибов-паразитов и паутины мицелия, которая простирается на многие километры под поверхностью земли (что делает грибы самыми большими живыми организмами на планете). Открывающаяся грибная сущность заставляет пересмотреть наши взгляды на индивидуальность и разум, ведь грибы, как выясняется, – повелители метаболизма, создатели почв и ключевые игроки во множестве естественных процессов. Они способны изменять наше сознание, врачевать тела и даже обратить нависшую над нами экологическую катастрофу. Эти организмы переворачивают наше понимание самой жизни на Земле.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Мерлин Шелдрейк

Ботаника / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука