Читаем Приключения мистера Вулписа полностью

Этой единственной фразой медведь заставил волка испытать ужас, смущение и беспомощность. Будто попав под злые чары, он стоял обездвиженный, лапа его так и висела в воздухе до тех пор, пока карета не умчалась, а цоканье копыт полностью не заглохло…

Тогда Боуи сорвал с носа очки и в отчаянии смял их в кулаке, превратив в мелкую стеклянную крошку.

Мисс Хикс не скоро смогла дышать. Привыкшая не доверять окружающим, она не ожидала, что медведь, да ещё и богатый господин, вдруг возьмёт и поможет несчастной кошке вроде неё.

В карете было тепло и уютно, пусть и тесновато из-за размеров медведя.

«Если бы не этот толстяк, — подумала кошка, — здесь уместился бы весь „Чайный дворик“».

Господин Бэрворд долго рассматривал попутчицу, скрестив лапы на животе и периодически посмеиваясь своим мыслям. Для богачей нет никаких запретов, и даже бескультурное поведение не терпит осуждений, ведь спонсируя наиболее известные культурные мероприятия города, они в каком-то смысле владели самой культурой. Поэтому, заглушая в душе раскаты грома, мисс Хикс принужденно улыбалась, дабы не оскорбить своего спасителя и ненароком не закончить жизнь в пасти ненасытного зверя.

— А можно вопрос? — надоело ей молчать.

— Всё что угодно, милочка!

Кошку аж передёрнуло: «Милочка… Как же отвратительно звучит из уст этого жирдяя».

— Уж извините, что так бесцеремонно завела беседу, а всё же мне любопытно, почему вы не в спячке? Если я не ошибаюсь, бурые медведи спят зимой.

Господин Бэрворд чуть не лопнул со смеху:

— Вы что, милочка, прилетели к нам из далеко прошлого? В каких древних книгах вы это вы читали?

Щеки мисс Хикс вспыхнули от стыда.

— Извините…

— Ничего-ничего, я оценил ваш иностранный юмор, вы ведь не из здешних мест, сударыня? Откуда же вы, извольте полюбопытствовать?

— Из Чизтауна. Это на Севере.

— А, знаю-знаю! Омерзительнейший городишко. Столь высокопоставленной даме, как вы, не место в такой дыре! Дайте угадаю, милочка, вы решили погнаться за мечтой и попытать счастье в большом городе?

— Можно и так сказать, — расплывчито отвечала та, имея при себе абсолютно другие мотивы.

— И чем же вы насолили волкам?

— Простите, — пропустила вопрос мимо ушей кошка, — вы, кажется, назвали того молодого волка — Боуи, так? Смею предположить, что вы хорошо знаете его…

— О, этот малец! Я ему почти папочка! — Господина Бэрворда сразил очередной припадок веселья. — Дело в том, что мы с его отцом были добрыми друзьями.

— Были?

— Да… Старина Браун рано отошёл в мир иной. Его сын, Боуи, остался на матери, ему не хватало мужского воспитания, вот он и рос неженкой! Хорошо, что я вовремя решил взяться за его воспитание! Однако, как вы могли заметить, милочка, Боуи так и не смог избавиться от вредных привычек…

— Вредных привычек? Каких, например?

— Он слишком много читает, а ещё музицирует, пока никто не видит. Капитан не знает об этом, а я знаю. Поэтому судьба Боуи целиком в моих лапах.

— А что плохого в музыке и книгах?

— Музыка портит боевой дух, а из-за книг в организме застаивается кровь. Стая Боуи — это клан охотников, хранящий традиции прошлого. А охотникам, милочка, важна физическая подготовка.

На этом диалог оборвался. Около получаса часа они ехали в тишине, и мисс Хикс думалось, что вот-вот карета затормозит и ей как настоящей аристократке откроют двери и галантно поцелуют лапу на прощание Вскоре карета и вправду встала, но никаких прощальных слов за этим не последовало, не было даже черствого: «Увидимся!» Похоже, господин Роланд Бэрворд не планировал расходиться так быстро.

Белый конь с чёрными пятнами сам распряг себя из упряжки, поднялся на две ноги и помог покинуть карету господину и его спутнице.

— Благодарю, Бартоломеус, — сказал ему господин Роланд, вешая на копыто свой багаж. — Отнеси в дом, я сам распакую. А юную леди проводи в комнату для гостей.

— Куда-куда? — У мисс Хикс вздыбилась шерстка.

— Я не могу отпустить вас без обеда! Иначе, какой из меня джентельмен?

— Эм, это излишнее…

— Возражения не принимаются! В половину второго будьте готовы. Мой камердинер Бартоломеус зайдёт за вами, милочка!

Мисс Хикс растерянно улыбнулась. Будто бы нарочно отрезая путь к побегу, ворота в поместье, через которые въехала их карета, угрожающе закрылись. В любой другой ситуации дивный зимний сад с заснеженными беседками и заледеневшим бассейном, превращенным в каток, мог бы восхитить мисс Хикс. И кажется господин Бэрворд ждал этого восхищения, и не наблюдая его, очень хмурился. В кошачьих глазах — глазах столь великолепно ярких на фоне солнечного дня, — в них не было ничего выразительнее желания сбежать: «Деревья в саду достаточно высокие, чтобы залезть на них и перепрыгнуть забор», — раздумывала она, изворачивая шею.

Глава 8

Побег из «Медвежьей берлоги»

Комната, которую господин Бэрворд предоставил мисс Хикс, находилась на четвёртом этаже, что даже для кошки было высоковато.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература