Читаем Приключения мистера Вулписа полностью

— Мистер Вулпис, — обратилась к лису кошка, пока они тайком крались по стенке дома, — почему мы идем в сторону ворот? Разве не целесообразнее было бы взобраться на дерево и спрыгнуть с него за забор?

— Потому что в отличие от вашего, мисс Хикс, я не умею лазать по деревьям.

— Гроза меков проигрывает деревьям? — Мисс Хикс залилась звонким смехом.

— Тише! — Лис приложил палец к губам и плотнее приник к стене, за которой начинался фронтальный фасад здания и широкое крыльцо. Мисс Хикс последовала его примеру.

— Вы слышите? — спросил мистер Вулпис.

— Да, стук копыт! — прошептала мисс Хикс, скорчив гримасу отвращения. — Каков наш план?

Мистер Вулпис выглянул за край стены и через секунду дал отчет об увиденном:

— Лошади готовят грузовую повозку к отбытию. Это наш шанс!

— Шанс на что?

— Шанс, чтобы спрятаться в повозке и покинуть территорию поместья. Охрану я отвлёк.

— Каким образом?

— Пока вы сидели у себя в заточении, я напросился в гости к господину Бэрворду.

— И он вас принял?

— Разумеется.

— Вы его знаете?

— Бывал на его званых вечерах…

— Не знала, что вы любите вечеринки!

— Боже, нет, терпеть не могу, но всякий известный джентельмен обязан посещать подобные мероприятия. Кажется, это зовётся «выход в свет»… — произнёс мистер Вулпис в каком-то пьяном забытие, но быстро пришёл в себя: — В общем, я прямо заявил господину Роланду Бэрворду, что самолично видел, как вы, мисс Хикс, садились к нему в карету…

— О, вы следили за мной с тех пор? Я польщена…

— Не отвлекайтесь! — буркнул лис, поежившись от её пристального взгляда. — Короче говоря, господин Роланд ответил на мое заявление смехом…

— О, ну иначе он, видать, не умеет!

— Я тоже посмеялся и спокойно выслушал его нелепые сочинительства. Господин Роланд зверь сомнительной репутации, однако его состояние позволяет ему быть таким. Сама королева посвятила его в рыцари! Мы пообщались за обеденным столом, и распрощались. Бартоломеусу было велено проводить меня до ворот. И вот там то я его подкупил. Он сделал вид, что я ушёл, и позволил мне скрыться на территории поместья.

— О, так Бартоломеус теперь на нашей стороне?

— Ах, мисс Хикс, Бартоломеус получил своё и теперь у него нет причин прикрывать нам тыл. Он сдаст нас при первой же возможности. И я знал это, потому отправил Зузу в дом господина Роланда на саботаж.

— Вашу стрекозу?

— Да, — кивнул мистер Вулпис. — Зузу хоть и маленький, но многое умеет. Например… издавать звуки. Господин Бэрворд созвал всю охрану в дом, потому что уверен, что я внутри, ищу на него управу…

Лошадь закончила возиться с грузом и ушла, оставив телегу без надзора.

— За мной! — оживился мистер Вулпис.

Лис приподнял край брезентового завеса, которым обычно накрывали грузовые телеги, чтобы уберечь от влаги товар, — и, пропустив внутрь фуры кошку, укрылся сам. Свет почти не попадал внутрь. Мистер Вулпис и мисс Хикс потеснились между деревянными ящиками, которыми было снизу доверху заставлено пространство. Вскоре лошади воротились и запряглись в телегу, готовые тронуться.

Лис бодро прошептал кошке на ухо:

— Как только отъедем подальше — будьте готовы прыгать и бежать сломя голову.

Мистер Вулпис явно был доволен собой, считая, что победа у него в кармане. Мисс Хикс могла похвастаться отличным зрением, и улыбка господина управляющего не ускользнула от нее. Не пропустила она и того, как эта самая улыбка сползла вниз, обернувшись серьёзной озадаченностью.

— Стоять!

Чей-то хриплый возглас заставил лошадей резко тормознуть. Телегу тряхнуло, и мисс Хикс ушибла плечо.

Голос продолжал:

— Прошу прощения за заминку, но начальство потребовало никого не впускать и не выпускать с территории поместья, пока мы не разыщем нарушителей.

— Каких ещё нарушителей? — спросила лошадь.

— Господин Роланд считает, что Вулпис Фог всё ещё где-то здесь. Мы обыскали дом — всё чисто. Комната для гостей также пуста. Вероятно, мистер Вулпис похитил кошку.

— Мы не видели здесь никаких кошек…

— Я не спорю. Но приказ — есть приказ.

Фраза прозвучала громче, потому что говорящий подошёл к телеге вплотную. Мгновение — и из-под завеса по ящикам ударил ослепительный луч белого зимнего солнца.

Кошка и лис припали к дощатому полу. И если бы не цилиндр мистера Вулписа, как ни кстати слетевший с головы во время этого поспешного манёвра, — всё могло завершиться благополучно.

Но лис слишком поздно заметил оплошность.

Глава 9

Червь

Стражник рявкнул:

— Эй там, выходите с поднятыми лапами!

Мисс Хикс, видя, что её спутник сделался мрачнее тучи, решила возложить всё на свои плечи.

— О, добрый страж! — всплеснула она лапами перед тощим облезлым волком, обладателем хриплого голоса и кустистых седых бровей. — К чему наставлять ружьё на безоружных?

— Вам не давали слова, дамочка! Лапы за голову и вылезайте из телеги.

— Но…

— Всё нормально, — предупредил её панику лис. — Идёмте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература