Читаем Приключения мистера Вулписа полностью

Бартоломеус достал из гардероба синее вечернее платье и аккуратно, чтобы не помять, положил его на мягкую двуспальную кровать, чопорно заправленную и укрытую бардовым вельветовым покрывалом с золотой бахромой.

Затем он повторил слова господина о том, что гостье отведено полчаса на переодевание, и откланялся прочь. И всё бы ничего, но атмосферу гостеприимства напрочь разрушил щелчок шпингалета.

Мисс Хикс не поверила своим ушам.

— Эй, что за дела? — возразила она, дергая и крутя дверную ручку. — Это похищение! Я засажу вас за решётку! Сейчас же выпустите меня! Я отказываюсь обедать с похитителем!

Поняв, что идти ей на уступки никто не собирается, мисс Хикс стала долбить в дверь всеми лапами, силясь снести её с петель. Но в «Медвежьей берлоге» всё велико: и потолки, и окна, и в особенности — двери. Что может сделать маленькая кошка?

— Ну как я могла попасть в такую глупую ситуацию! Лучше бы меня съели волки!

Изуродовав идеально лакированную поверхность двери неглубокими, но примечательными царапинами, мисс Хикс в изнеможении упала на кровать.

Полежав с минуту на спине, она подкопила под сердцем гнев и возобновила своё буйство. Платье и покрывало были моментально изодраны в клочья. Пошарив по шкафам и тумбам, мисс Хикс распихала по карманам приглянувшиеся ей мелкие вещички, которые она вознамерилась втюхать какому-нибудь простофиле. В деньгах она не нуждалась, а вот в сговорчивых дураках — более чем, — дураках способных оказать ей содействие в поисках «ожерелья». «За бесплатно помощь не получишь, — убеждала она себя. — Даже мистер Вулпис Фог прогнал меня, а уж он то по слухам добрейший господин в городе. Когда всё замечательно — быть добренькими все горазды! И куда только девается вся ваша доброта, когда она действительно становится необходима?»

Затарившись всяческой мелочью, мисс Хикс залезла на подоконник, сдвинула тяжёлые ставни и оценила стратегию побега.

— Мда, и впрямь — высоко, — прикусила она губу. — Если грохнусь с такой высоты — от меня и мокрого места не останется… Ну, вернее — останется, но кому охота быть мокрым пятном на снегу, да ещё и в такую холодину? Брр…

Мисс Хикс горько усмехнулась своей трагедии и решила ждать обеденного часа, чтобы удрать из поместья как-нибудь по земле. В конце концов, медведь — зверь неповоротливый, а Бартоломеус со своими копытами — и подавно смешон. Вот только приоткроет он дверь — она собьёт его с ног и стрелой выскочит из комнаты. Этот негодяй Роланд Бэрворд и глазом моргнуть не успеет!

Итак, дело было за малым — дотянуть до обеда и не убить себя недобрыми мыслями.

Но круглые часы на стене пробили ровно два, однако Бартоломеус так и не явился.

Что же это за напасть? Стрелки всё тикали-тикали, а мисс Хикс сходила с ума.

— Это странно, — рассуждала она вслух. — Неужели про меня забыли? Или, быть может, что-то случилось? Что может заставить богатого джентльмена пойти наперерез своей педантичности?

Мисс Хикс снова взобралась на подоконник и стала высматривать ворота, до которых, казалось, было бесконечно далеко. А из-за деревьев в зимнем саду обзор и вовсе был неудачным. Зато отсюда виднелся красивый фонтан, вода в котором замёрзла в форме сказочного бутона. И в этом ледяном цветке отразился странный холодный блеск, будто два зеркала резко развернули друг к другу стеклом в солнечный день.

У кошки зарябило в глазах.

Впрочем, на горизонте было спокойно: никаких следов охраны или суеты. Оттого мисс Хикс посчитала, что беспокоиться не о чем, и — была не была! — осторожно ступила на внешний откос и спрыгнула на козырёк крыши этажом ниже. Черепица была скользкой, а крыша покатой, и по законам физики мисс Хикс не смогла устоять и упала, в последний момент уцепившись когтями за край. Беспомощно болтая задними лапами, кошка тужилась залезть обратно. В итоге она осознала бесполезность своих намерений и беспомощно повисла, каря свою судьбу:

— Ну вот и как я докатилась до такого?! Что за дурацкое приключение! Неужели моя жизнь не может обходиться без неприятностей?

— Вот уж и правда, мисс Хикс! — донеслось до неё снизу.

Кошка опустила голову, чтобы посмотреть, кто так иронично подхватил её высказывание.

— Гроза меков! — с придыханием воскликнула она.

— Не зовите меня так!

Вулпис Фог стоял под окнами в своём безукоризненном костюме и сверкающем на солнце цилиндре, а Зузу кружил над ним, как шмель над благоуханным цветком.

— И ваша стрекоза с вами! Так вот, что я видела у фонтана!

— Ну давайте, обнародуйте все мои тайны, мисс Хикс! Разрушьте мою жизнь окончательно!

— Простите!

— Прыгайте, я поймаю вас!

— А если нет?

— Доверьтесь мне! У нас нет времени. Я так же, как и вы, рискую шкурой.

— Что ж, надеюсь, мой вес не сломает ваши тощие лапки! — рассмеялась та и расслабила пальцы.

К её удивлению, мистер Вулпис поймал ее как пушинку, а сам даже не пошатнулся.

— О, вам снова удалось меня впечатлить, господин управляющий!

— Прекратите забавляться, мисс Хикс!

— Как я могу? Вы такой занимательный зверь!

Лис упрямо хмыкнул и бросил кошку в снег. Та покатилась по земле со смеху, будто бы находя это забавным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература