Being much tired with the walk, and getting up so early, he dozed a little at first; then, quite overpowered by fatigue and the fumes of the tobacco, fell asleep. | Очень устав от ходьбы, после раннего пробуждения, он начал дремать; потом от усталости и табачного дыма заснул. |
It was quite dark when he was awakened by a push from Sikes. | Было совсем темно, когда его разбудил толчок Сайкса. |
Rousing himself sufficiently to sit up and look about him, he found that worthy in close fellowship and communication with a labouring man, over a pint of ale. | Он преодолел сонливость, сел, осмотрелся и обнаружил, что сей достойный джентльмен завязал за пинтой пива приятельские отношения с каким-то рабочим. |
'So, you're going on to Lower Halliford, are you?' inquired Sikes. | - Значит, вы едете в Лоуэр-Халифорд? - спросил Сайкс. |
'Yes, I am,' replied the man, who seemed a little the worse-or better, as the case might be-for drinking; 'and not slow about it neither. | - Да, - подтвердил парень, который как будто чувствовал себя немного хуже, а быть может, и лучше - после выпивки, - и поеду очень скоро. |
My horse hasn't got a load behind him going back, as he had coming up in the mornin'; and he won't be long a-doing of it. | Моя лошадь дойдет порожняком - не то что сегодня утром, и пойдет она быстро. |
Here's luck to him. | Выпьем за ее здоровье! |
Ecod! he's a good 'un!' | Ура! Это славная лошадка! |
'Could you give my boy and me a lift as far as there?' demanded Sikes, pushing the ale towards his new friend. | - Не подвезете ли вы меня и моего мальчика? -спросил Сайкс, придвигая пиво своему новому приятелю. |
'If you're going directly, I can,' replied the man, looking out of the pot. | - Ну что ж, подвезу, если вы готовы сейчас же тронуться с места, - отозвался парень, выглядывая из-за кружки. |
' Are you going to Halliford?' | - Вы едете в Халифорд? |
' Going on to Shepperton,' replied Sikes. | - В Шепертон, - ответил Сайкс. |
' I'm your man, as far as I go,' replied the other. | - Подвезу... - повторил тот. |
' Is all paid, Becky?' | - Все уплачено, Беки? |
'Yes, the other gentleman's paid,' replied the girl. | - Да, вот этот джентльмен заплатил, - сказала девушка. |
'I say!' said the man, with tipsy gravity; 'that won't do, you know.' | - Э, нет! - воскликнул парень с важностью захмелевшего человека. - Так, знаете ли, не годится. |
' Why not?' rejoined Sikes. | - Почему? - возразил Сайкс. |
'You're a-going to accommodate us, and wot's to prevent my standing treat for a pint or so, in return?' | - Вы нам оказываете услугу, вот я и хочу угостить вас пинтой-другой. |
The stranger reflected upon this argument, with a very profound face; having done so, he seized Sikes by the hand: and declared he was a real good fellow. | Новый знакомый с весьма глубокомысленным видом призадумался над этим доводом, потом схватил руку Сайкса и заявил, что он славный малый. |
To which Mr. Sikes replied, he was joking; as, if he had been sober, there would have been strong reason to suppose he was. | На это мистер Сайкс ответил, что тот шутит; и, будь парень трезв, у него были бы серьезные основания для такого предположения. |