After the exchange of a few more compliments, they bade the company good-night, and went out; the girl gathering up the pots and glasses as they did so, and lounging out to the door, with her hands full, to see the party start. | Обменявшись еще несколькими любезностями, они пожелали доброй ночи остальной компании и вышли; служанка забрала кувшины и стаканы и, держа их в руках, подошла к двери посмотреть на отъезжающих. |
The horse, whose health had been drunk in his absence, was standing outside: ready harnessed to the cart. | Лошадь, за чье здоровье пили в ее отсутствие, стояла перед домом, уже запряженная в повозку. |
Oliver and Sikes got in without any further ceremony; and the man to whom he belonged, having lingered for a minute or two 'to bear him up,' and to defy the hostler and the world to produce his equal, mounted also. | Оливер и Сайкс уселись без дальнейших церемоний, а владелец лошади на минутку замешкался, чтобы подбодрить ее и объявить конюху и всему миру, что нет ей равной. |
Then, the hostler was told to give the horse his head; and, his head being given him, he made a very unpleasant use of it: tossing it into the air with great disdain, and running into the parlour windows over the way; after performing those feats, and supporting himself for a short time on his hind-legs, he started off at great speed, and rattled out of the town right gallantly. | Затем конюху было приказано отпустить лошадь, и, когда это было сделано, лошадь повела себя весьма глупо: мотала головой с величайшим презрением, сунула ее в окно домика на другой стороне улицы и, совершив эти подвиги, поднялась на дыбы, после чего ретиво пустилась во всю прыть и с грохотом вылетела из города. |
The night was very dark. | Вечер был очень темный. |
A damp mist rose from the river, and the marshy ground about; and spread itself over the dreary fields. | Промозглый туман поднимался от реки и от ближних болот, клубился над печальными полями. |
It was piercing cold, too; all was gloomy and black. | Холод пронизывал. Все было мрачно и черно. |
Not a word was spoken; for the driver had grown sleepy; and Sikes was in no mood to lead him into conversation. | Никто не проронил ни слова: возницу клонило в сон, а Сайкс не был расположен заводить с ним разговор. |
Oliver sat huddled together, in a corner of the cart; bewildered with alarm and apprehension; and figuring strange objects in the gaunt trees, whose branches waved grimly to and fro, as if in some fantastic joy at the desolation of the scene. | Оливер, съежившись, забился в угол повозки, испуганный и терзаемый недобрыми предчувствиями: ему чудились странные существа вместо чахлых деревьев, ветки которых угрюмо покачивались, словно в упоении от унылого пейзажа. |
As they passed Sunbury Church, the clock struck seven. | Когда они проезжали мимо церкви Санбери, пробило семь часов. |
There was a light in the ferry-house window opposite: which streamed across the road, and threw into more sombre shadow a dark yew-tree with graves beneath it. | Напротив, в доме перевозчика, одно окно было освещено, и луч света падал на дорогу, отчего тисовое дерево, осенявшее могилы, казалось, окутывал более густой мрак. |
There was a dull sound of falling water not far off; and the leaves of the old tree stirred gently in the night wind. | Где-то неподалеку слышался глухой шум низвергающейся воды, а листья старого дерева тихо шелестели на ветру. |
It seemed like quiet music for the repose of the dead. | Это походило на тихую музыку, дарующую покой умершим. |
Sunbury was passed through, and they came again into the lonely road. | Санбери остался позади, и снова они выехали на безлюдную дорогу. |