Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

He was a trifle above the middle size, and apparently rather weak in the legs; but this circumstance by no means detracted from his own admiration of his top-boots, which he contemplated, in their elevated situation, with lively satisfaction.Он был немного выше среднего роста и, по-видимому, слаб на ноги, но это обстоятельство ничуть не мешало ему восхищаться собственными, задранными вверх, высокими сапогами, которые он созерцал с живейшим удовольствием.
'Bill, my boy!' said this figure, turning his head towards the door,- Билл, приятель! - сказал субъект, повернув голову к двери.
' I'm glad to see you.- Рад вас видеть.
I was almost afraid you'd given it up: in which case I should have made a personal wentur.Я уже начал побаиваться, не отказались ли вы от нашего дельца, тогда бы я пошел на свой страх и риск.
Hallo!'Ох!
Uttering this exclamation in a tone of great surprise, as his eyes rested on Oliver, Mr. Toby Crackit brought himself into a sitting posture, and demanded who that was.Испустив этот возглас, выражавший величайшее изумление при виде Оливера, мистер Тоби Крекит принял сидячее положение и пожелал узнать, что это такое.
'The boy. Only the boy!' replied Sikes, drawing a chair towards the fire.- Мальчишка, всего-навсего мальчишка, - ответил Сайкс, придвигая стул к камину.
'Wud of Bister Fagid's lads,' exclaimed Barney, with a grin.- Один из питомцев мистера Феджина, -ухмыляясь, подхватил Барни.
'Fagin's, eh!' exclaimed Toby, looking at Oliver.- Ах, Феджина! - воскликнул Тоби, разглядывая Оливера.
'Wot an inwalable boy that'll make, for the old ladies' pockets in chapels!- Ну и редкостный мальчишка - такому ничего не стоит очистить карманы у всех старых леди в церкви!
His mug is a fortin' to him.'Этот тихоня составит Феджину целое состояние!
'There-there's enough of that,' interposed Sikes, impatiently; and stooping over his recumbant friend, he whispered a few words in his ear: at which Mr. Crackit laughed immensely, and honoured Oliver with a long stare of astonishment.- Ну-ну, довольно! - нетерпеливо перебил Сайкс и, наклонившись к своему приятелю, шепнул ему на ухо несколько слов, после чего мистер Крекит неудержимо расхохотался и удостоил Оливера пристальным и изумленным взглядом.
'Now,' said Sikes, as he resumed his seat, 'if you'll give us something to eat and drink while we're waiting, you'll put some heart in us; or in me, at all events.- А теперь, - сказал Сайкс, усевшись на прежнее место, - дайте нам, пока мы тут ждем, чего-нибудь поесть и выпить, это нас подбодрит -меня во всяком случае.
Sit down by the fire, younker, and rest yourself; for you'll have to go out with us again to-night, though not very far off.'Подсаживайся к камину, малыш, и отдыхай -ночью тебе еще придется пройтись, хоть не так уж далеко.
Oliver looked at Sikes, in mute and timid wonder; and drawing a stool to the fire, sat with his aching head upon his hands, scarecely knowing where he was, or what was passing around him.Оливер посмотрел на Сайкса робко и с немым изумлением; потом, придвинув табурет к огню, сел, опустив голову на руки - она у него болела, -вряд ли сознавая, где он находится и что вокруг него творится.
'Here,' said Toby, as the young Jew placed some fragments of food, and a bottle upon the table,- Ну, - сказал Тоби, когда молодой еврей принес еду и поставил на стол бутылку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука