He was a trifle above the middle size, and apparently rather weak in the legs; but this circumstance by no means detracted from his own admiration of his top-boots, which he contemplated, in their elevated situation, with lively satisfaction. | Он был немного выше среднего роста и, по-видимому, слаб на ноги, но это обстоятельство ничуть не мешало ему восхищаться собственными, задранными вверх, высокими сапогами, которые он созерцал с живейшим удовольствием. |
'Bill, my boy!' said this figure, turning his head towards the door, | - Билл, приятель! - сказал субъект, повернув голову к двери. |
' I'm glad to see you. | - Рад вас видеть. |
I was almost afraid you'd given it up: in which case I should have made a personal wentur. | Я уже начал побаиваться, не отказались ли вы от нашего дельца, тогда бы я пошел на свой страх и риск. |
Hallo!' | Ох! |
Uttering this exclamation in a tone of great surprise, as his eyes rested on Oliver, Mr. Toby Crackit brought himself into a sitting posture, and demanded who that was. | Испустив этот возглас, выражавший величайшее изумление при виде Оливера, мистер Тоби Крекит принял сидячее положение и пожелал узнать, что это такое. |
'The boy. Only the boy!' replied Sikes, drawing a chair towards the fire. | - Мальчишка, всего-навсего мальчишка, - ответил Сайкс, придвигая стул к камину. |
'Wud of Bister Fagid's lads,' exclaimed Barney, with a grin. | - Один из питомцев мистера Феджина, -ухмыляясь, подхватил Барни. |
'Fagin's, eh!' exclaimed Toby, looking at Oliver. | - Ах, Феджина! - воскликнул Тоби, разглядывая Оливера. |
'Wot an inwalable boy that'll make, for the old ladies' pockets in chapels! | - Ну и редкостный мальчишка - такому ничего не стоит очистить карманы у всех старых леди в церкви! |
His mug is a fortin' to him.' | Этот тихоня составит Феджину целое состояние! |
'There-there's enough of that,' interposed Sikes, impatiently; and stooping over his recumbant friend, he whispered a few words in his ear: at which Mr. Crackit laughed immensely, and honoured Oliver with a long stare of astonishment. | - Ну-ну, довольно! - нетерпеливо перебил Сайкс и, наклонившись к своему приятелю, шепнул ему на ухо несколько слов, после чего мистер Крекит неудержимо расхохотался и удостоил Оливера пристальным и изумленным взглядом. |
'Now,' said Sikes, as he resumed his seat, 'if you'll give us something to eat and drink while we're waiting, you'll put some heart in us; or in me, at all events. | - А теперь, - сказал Сайкс, усевшись на прежнее место, - дайте нам, пока мы тут ждем, чего-нибудь поесть и выпить, это нас подбодрит -меня во всяком случае. |
Sit down by the fire, younker, and rest yourself; for you'll have to go out with us again to-night, though not very far off.' | Подсаживайся к камину, малыш, и отдыхай -ночью тебе еще придется пройтись, хоть не так уж далеко. |
Oliver looked at Sikes, in mute and timid wonder; and drawing a stool to the fire, sat with his aching head upon his hands, scarecely knowing where he was, or what was passing around him. | Оливер посмотрел на Сайкса робко и с немым изумлением; потом, придвинув табурет к огню, сел, опустив голову на руки - она у него болела, -вряд ли сознавая, где он находится и что вокруг него творится. |
'Here,' said Toby, as the young Jew placed some fragments of food, and a bottle upon the table, | - Ну, - сказал Тоби, когда молодой еврей принес еду и поставил на стол бутылку. |