Sikes and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls, and drew on their great-coats; Barney, opening a cupboard, brought forth several articles, which he hastily crammed into the pockets. | Сайкс и его приятель закутали шеи и подбородки широкими темными шарфами и надели пальто; Барни, открыв шкаф, достал оттуда различные инструменты и торопливо рассовал их по карманам. |
'Barkers for me, Barney,' said Toby Crackit. | - Подай мне собак, Барни, - сказал Тоби Крекит. |
'Here they are,' replied Barney, producing a pair of pistols. | - Вот они, - отозвался Барни, протягивая пару пистолетов. |
' You loaded them yourself.' | - Вы сами их зарядили. |
' All right!' replied Toby, stowing them away. | - Ладно! - пряча их, сказал Тоби. |
' The persuaders?' | - А где напильники? |
' I've got 'em,' replied Sikes. | - У меня, - ответил Сайкс. |
'Crape, keys, centre-bits, darkies-nothing forgotten?' inquired Toby: fastening a small crowbar to a loop inside the skirt of his coat. | - Клещи, отмычки, коловороты, фонари - ничего не забыли? - спрашивал Тоби, прикрепляя небольшой лом к петле под полой своего пальто. |
' All right,' rejoined his companion. | - Все в порядке, - ответил его товарищ. |
'Bring them bits of timber, Barney. | - Тащи дубинки, Барни. |
That's the time of day.' | Пора идти. |
With these words, he took a thick stick from Barney's hands, who, having delivered another to Toby, busied himself in fastening on Oliver's cape. | С этими словами он взял толстую палку из рук Барни, который, вручив другую палку Тоби, принялся застегивать плащ Оливера. |
'Now then!' said Sikes, holding out his hand. | - Ну-ка, - сказал Сайкс, протягивая руку. |
Oliver: who was completely stupified by the unwonted exercise, and the air, and the drink which had been forced upon him: put his hand mechanically into that which Sikes extended for the purpose. | Оливер, совершенно одурманенный непривычной прогулкой, свежим воздухом и водкой, которую его заставили выпить, машинально вложил руку в протянутую руку Сайкса. |
' Take his other hand, Toby,' said Sikes. | - Бери его за другую, Тоби, - сказал Сайкс. |
' Look out, Barney.' | - Выгляни-ка наружу, Барни. |
The man went to the door, and returned to announce that all was quiet. | Тот направился к двери и, вернувшись, доложил, что все спокойно. |
The two robbers issued forth with Oliver between them. | Двое грабителей вышли вместе с Оливером. |
Barney, having made all fast, rolled himself up as before, and was soon asleep again. | Барни, хорошенько заперев дверь, снова завернулся в одеяло и заснул. |
It was now intensely dark. | Была непроглядная тьма. |
The fog was much heavier than it had been in the early part of the night; and the atmosphere was so damp, that, although no rain fell, Oliver's hair and eyebrows, within a few minutes after leaving the house, had become stiff with the half-frozen moisture that was floating about. | Туман стал еще гуще, чем в начале ночи, а воздух был до такой степени насыщен влагой, что, хотя дождя и не было, спустя несколько минут после выхода из дома у Оливера волосы и брови стали влажными. |
They crossed the bridge, and kept on towards the lights which he had seen before. | Они прошли мостом и двинулись по направлению к огонькам, которые Оливер уже видел раньше. |