Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Sikes and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls, and drew on their great-coats; Barney, opening a cupboard, brought forth several articles, which he hastily crammed into the pockets.Сайкс и его приятель закутали шеи и подбородки широкими темными шарфами и надели пальто; Барни, открыв шкаф, достал оттуда различные инструменты и торопливо рассовал их по карманам.
'Barkers for me, Barney,' said Toby Crackit.- Подай мне собак, Барни, - сказал Тоби Крекит.
'Here they are,' replied Barney, producing a pair of pistols.- Вот они, - отозвался Барни, протягивая пару пистолетов.
' You loaded them yourself.'- Вы сами их зарядили.
' All right!' replied Toby, stowing them away.- Ладно! - пряча их, сказал Тоби.
' The persuaders?'- А где напильники?
' I've got 'em,' replied Sikes.- У меня, - ответил Сайкс.
'Crape, keys, centre-bits, darkies-nothing forgotten?' inquired Toby: fastening a small crowbar to a loop inside the skirt of his coat.- Клещи, отмычки, коловороты, фонари - ничего не забыли? - спрашивал Тоби, прикрепляя небольшой лом к петле под полой своего пальто.
' All right,' rejoined his companion.- Все в порядке, - ответил его товарищ.
'Bring them bits of timber, Barney.- Тащи дубинки, Барни.
That's the time of day.'Пора идти.
With these words, he took a thick stick from Barney's hands, who, having delivered another to Toby, busied himself in fastening on Oliver's cape.С этими словами он взял толстую палку из рук Барни, который, вручив другую палку Тоби, принялся застегивать плащ Оливера.
'Now then!' said Sikes, holding out his hand.- Ну-ка, - сказал Сайкс, протягивая руку.
Oliver: who was completely stupified by the unwonted exercise, and the air, and the drink which had been forced upon him: put his hand mechanically into that which Sikes extended for the purpose.Оливер, совершенно одурманенный непривычной прогулкой, свежим воздухом и водкой, которую его заставили выпить, машинально вложил руку в протянутую руку Сайкса.
' Take his other hand, Toby,' said Sikes.- Бери его за другую, Тоби, - сказал Сайкс.
' Look out, Barney.'- Выгляни-ка наружу, Барни.
The man went to the door, and returned to announce that all was quiet.Тот направился к двери и, вернувшись, доложил, что все спокойно.
The two robbers issued forth with Oliver between them.Двое грабителей вышли вместе с Оливером.
Barney, having made all fast, rolled himself up as before, and was soon asleep again.Барни, хорошенько заперев дверь, снова завернулся в одеяло и заснул.
It was now intensely dark.Была непроглядная тьма.
The fog was much heavier than it had been in the early part of the night; and the atmosphere was so damp, that, although no rain fell, Oliver's hair and eyebrows, within a few minutes after leaving the house, had become stiff with the half-frozen moisture that was floating about.Туман стал еще гуще, чем в начале ночи, а воздух был до такой степени насыщен влагой, что, хотя дождя и не было, спустя несколько минут после выхода из дома у Оливера волосы и брови стали влажными.
They crossed the bridge, and kept on towards the lights which he had seen before.Они прошли мостом и двинулись по направлению к огонькам, которые Оливер уже видел раньше.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука