Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Take this light; go softly up the steps straight afore you, and along the little hall, to the street door; unfasten it, and let us in.'Ты возьмешь этот фонарь, поднимешься тихонько по лестнице - она как раз перед тобой, -пройдешь через маленькую переднюю к входной двери, отопрешь ее и впустишь нас.
'There's a bolt at the top, you won't be able to reach,' interposed Toby.- Там наверху есть засов, тебе до него не дотянуться, - вмешался Тоби.
' Stand upon one of the hall chairs.- Влезь на стул в передней...
There are three there, Bill, with a jolly large blue unicorn and gold pitchfork on 'em: which is the old lady's arms.'Там три стула, Билл, а на спинках большущий синий единорог и золотые вилы, это герб старой леди.
'Keep quiet, can't you?' replied Sikes, with a threatening look.- Помалкивай! - перебил Сайкс, бросив на него грозный взгляд.
' The room-door is open, is it?'- Дверь в комнаты открыта?
'Wide,' replied Toby, after peeping in to satisfy himself.- Настежь, - ответил Тоби, предварительно заглянув в окно.
'The game of that is, that they always leave it open with a catch, so that the dog, who's got a bed in here, may walk up and down the passage when he feels wakeful.- Потеха! Они всегда оставляют ее открытой, чтобы собака, у которой здесь подстилка, могла прогуляться по коридору, когда ей не спится.
Ha! ha!Ха-ха-ха!
Barney 'ticed him away to-night.А Барни сманил ее сегодня вечером.
So neat!'Вот здорово!
Although Mr. Crackit spoke in a scarcely audible whisper, and laughed without noise, Sikes imperiously commanded him to be silent, and to get to work.Хотя мистер Крекит говорил чуть слышным шепотом и смеялся беззвучно, однако Сайкс властно приказал ему замолчать и приступить к делу.
Toby complied, by first producing his lantern, and placing it on the ground; then by planting himself firmly with his head against the wall beneath the window, and his hands upon his knees, so as to make a step of his back.Тоби повиновался: сначала достал из кармана фонарь и поставил его на землю, затем крепко уперся головой в стену под окном, а руками в колени, так, чтобы спина его служила ступенькой.
This was no sooner done, than Sikes, mounting upon him, put Oliver gently through the window with his feet first; and, without leaving hold of his collar, planted him safely on the floor inside.Когда Это было сделано. Сайкс, взобравшись на него, осторожно просунул Оливера в окно, ногами вперед, и, придерживая его за шиворот, благополучно опустил на пол.
'Take this lantern,' said Sikes, looking into the room.- Бери этот фонарь, - сказал Сайкс, заглядывая в комнату.
' You see the stairs afore you?'- Видишь перед собой лестницу?
Oliver, more dead than alive, gasped out,Оливер, ни жив ни мертв, прошептал:
'Yes.'"Да".
Sikes, pointing to the street-door with the pistol-barrel, briefly advised him to take notice that he was within shot all the way; and that if he faltered, he would fall dead that instant.Сайкс указывая пистолетом на входную дверь, лаконически посоветовал ему принять к сведению, что он все время будет находиться под прицелом и если замешкается, то в ту же секунду будет убит.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука