Take this light; go softly up the steps straight afore you, and along the little hall, to the street door; unfasten it, and let us in.' | Ты возьмешь этот фонарь, поднимешься тихонько по лестнице - она как раз перед тобой, -пройдешь через маленькую переднюю к входной двери, отопрешь ее и впустишь нас. |
'There's a bolt at the top, you won't be able to reach,' interposed Toby. | - Там наверху есть засов, тебе до него не дотянуться, - вмешался Тоби. |
' Stand upon one of the hall chairs. | - Влезь на стул в передней... |
There are three there, Bill, with a jolly large blue unicorn and gold pitchfork on 'em: which is the old lady's arms.' | Там три стула, Билл, а на спинках большущий синий единорог и золотые вилы, это герб старой леди. |
'Keep quiet, can't you?' replied Sikes, with a threatening look. | - Помалкивай! - перебил Сайкс, бросив на него грозный взгляд. |
' The room-door is open, is it?' | - Дверь в комнаты открыта? |
'Wide,' replied Toby, after peeping in to satisfy himself. | - Настежь, - ответил Тоби, предварительно заглянув в окно. |
'The game of that is, that they always leave it open with a catch, so that the dog, who's got a bed in here, may walk up and down the passage when he feels wakeful. | - Потеха! Они всегда оставляют ее открытой, чтобы собака, у которой здесь подстилка, могла прогуляться по коридору, когда ей не спится. |
Ha! ha! | Ха-ха-ха! |
Barney 'ticed him away to-night. | А Барни сманил ее сегодня вечером. |
So neat!' | Вот здорово! |
Although Mr. Crackit spoke in a scarcely audible whisper, and laughed without noise, Sikes imperiously commanded him to be silent, and to get to work. | Хотя мистер Крекит говорил чуть слышным шепотом и смеялся беззвучно, однако Сайкс властно приказал ему замолчать и приступить к делу. |
Toby complied, by first producing his lantern, and placing it on the ground; then by planting himself firmly with his head against the wall beneath the window, and his hands upon his knees, so as to make a step of his back. | Тоби повиновался: сначала достал из кармана фонарь и поставил его на землю, затем крепко уперся головой в стену под окном, а руками в колени, так, чтобы спина его служила ступенькой. |
This was no sooner done, than Sikes, mounting upon him, put Oliver gently through the window with his feet first; and, without leaving hold of his collar, planted him safely on the floor inside. | Когда Это было сделано. Сайкс, взобравшись на него, осторожно просунул Оливера в окно, ногами вперед, и, придерживая его за шиворот, благополучно опустил на пол. |
'Take this lantern,' said Sikes, looking into the room. | - Бери этот фонарь, - сказал Сайкс, заглядывая в комнату. |
' You see the stairs afore you?' | - Видишь перед собой лестницу? |
Oliver, more dead than alive, gasped out, | Оливер, ни жив ни мертв, прошептал: |
'Yes.' | "Да". |
Sikes, pointing to the street-door with the pistol-barrel, briefly advised him to take notice that he was within shot all the way; and that if he faltered, he would fall dead that instant. | Сайкс указывая пистолетом на входную дверь, лаконически посоветовал ему принять к сведению, что он все время будет находиться под прицелом и если замешкается, то в ту же секунду будет убит. |