Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

A great deal, if we did but know it.Очень много, только мы этого не понимаем.
Ah!'Увы!
Mrs. Corney shook her head mournfully, as if deploring the mental blindness of those paupers who did not know it; and thrusting a silver spoon (private property) into the inmost recesses of a two-ounce tin tea-caddy, proceeded to make the tea.Миссис Корни скорбно покачала головой, словно оплакивая духовную слепоту тех бедняков, которые этого не понимают, и, погрузив серебряную ложечку (личная собственность) в недра металлической чайницы, вмещающей две-три унции, принялась заваривать чай.
How slight a thing will disturb the equanimity of our frail minds!Как мало нужно, чтобы нарушить спокойствие нашего слабого духа.
The black teapot, being very small and easily filled, ran over while Mrs. Corney was moralising; and the water slightly scalded Mrs. Corney's hand.Пока миссис Корни занималась рассуждениями, вода в черном чайнике, который был очень маленьким, так что ничего не стоило наполнить его доверху, перелилась через край и слегка ошпарила руку миссис Корни.
'Drat the pot!' said the worthy matron, setting it down very hastily on the hob; 'a little stupid thing, that only holds a couple of cups!- Ах, будь ты проклят! - воскликнула почтенная надзирательница, с большой поспешностью поставив чайник на камин. - Дурацкая штука! Вмещает всего-навсего две чашки!
What use is it of, to anybody!Ну кому от нее может быть прок?..
Except,' said Mrs. Corney, pausing, 'except to a poor desolate creature like me.Разве что, - призадумавшись, добавила миссис Корни, - разве что такому бедному, одинокому созданию, как я!
Oh dear!'Ах, боже мой!
With these words, the matron dropped into her chair, and, once more resting her elbow on the table, thought of her solitary fate.С этими словами надзирательница упала в кресло и, снова облокотившись на стол, задумалась об одинокой своей судьбе.
The small teapot, and the single cup, had awakened in her mind sad recollections of Mr. Corney (who had not been dead more than five-and-twenty years); and she was overpowered.Маленький чайник и одна-единственная чашка пробудили печальные воспоминания о мистере Корни (который умер всего-навсего двадцать пять лет назад), и это подействовало на нее угнетающе.
'I shall never get another!' said Mrs. Corney, pettishly;- Больше никогда не будет у меня такого! -досадливо сказала миссис Корни.
' I shall never get another-like him.'- Больше никогда не будет у меня такого, как он!
Whether this remark bore reference to the husband, or the teapot, is uncertain.Неизвестно, к кому относилось это замечание: к мужу или к чайнику.
It might have been the latter; for Mrs. Corney looked at it as she spoke; and took it up afterwards.Быть может, к последнему, ибо, произнося эти слова, миссис Корни смотрела на него, а затем сняла его с огня.
She had just tasted her first cup, when she was disturbed by a soft tap at the room-door.Она только отведала первую чашку, как вдруг ее потревожил тихий стук в дверь.
'Oh, come in with you!' said Mrs. Corney, sharply.- Ну, входите! - резко сказала миссис Корни.
'Some of the old women dying, I suppose.- Должно быть, какая-нибудь старуха собралась помирать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука