A great deal, if we did but know it. | Очень много, только мы этого не понимаем. |
Ah!' | Увы! |
Mrs. Corney shook her head mournfully, as if deploring the mental blindness of those paupers who did not know it; and thrusting a silver spoon (private property) into the inmost recesses of a two-ounce tin tea-caddy, proceeded to make the tea. | Миссис Корни скорбно покачала головой, словно оплакивая духовную слепоту тех бедняков, которые этого не понимают, и, погрузив серебряную ложечку (личная собственность) в недра металлической чайницы, вмещающей две-три унции, принялась заваривать чай. |
How slight a thing will disturb the equanimity of our frail minds! | Как мало нужно, чтобы нарушить спокойствие нашего слабого духа. |
The black teapot, being very small and easily filled, ran over while Mrs. Corney was moralising; and the water slightly scalded Mrs. Corney's hand. | Пока миссис Корни занималась рассуждениями, вода в черном чайнике, который был очень маленьким, так что ничего не стоило наполнить его доверху, перелилась через край и слегка ошпарила руку миссис Корни. |
'Drat the pot!' said the worthy matron, setting it down very hastily on the hob; 'a little stupid thing, that only holds a couple of cups! | - Ах, будь ты проклят! - воскликнула почтенная надзирательница, с большой поспешностью поставив чайник на камин. - Дурацкая штука! Вмещает всего-навсего две чашки! |
What use is it of, to anybody! | Ну кому от нее может быть прок?.. |
Except,' said Mrs. Corney, pausing, 'except to a poor desolate creature like me. | Разве что, - призадумавшись, добавила миссис Корни, - разве что такому бедному, одинокому созданию, как я! |
Oh dear!' | Ах, боже мой! |
With these words, the matron dropped into her chair, and, once more resting her elbow on the table, thought of her solitary fate. | С этими словами надзирательница упала в кресло и, снова облокотившись на стол, задумалась об одинокой своей судьбе. |
The small teapot, and the single cup, had awakened in her mind sad recollections of Mr. Corney (who had not been dead more than five-and-twenty years); and she was overpowered. | Маленький чайник и одна-единственная чашка пробудили печальные воспоминания о мистере Корни (который умер всего-навсего двадцать пять лет назад), и это подействовало на нее угнетающе. |
'I shall never get another!' said Mrs. Corney, pettishly; | - Больше никогда не будет у меня такого! -досадливо сказала миссис Корни. |
' I shall never get another-like him.' | - Больше никогда не будет у меня такого, как он! |
Whether this remark bore reference to the husband, or the teapot, is uncertain. | Неизвестно, к кому относилось это замечание: к мужу или к чайнику. |
It might have been the latter; for Mrs. Corney looked at it as she spoke; and took it up afterwards. | Быть может, к последнему, ибо, произнося эти слова, миссис Корни смотрела на него, а затем сняла его с огня. |
She had just tasted her first cup, when she was disturbed by a soft tap at the room-door. | Она только отведала первую чашку, как вдруг ее потревожил тихий стук в дверь. |
'Oh, come in with you!' said Mrs. Corney, sharply. | - Ну, входите! - резко сказала миссис Корни. |
'Some of the old women dying, I suppose. | - Должно быть, какая-нибудь старуха собралась помирать. |