Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

They always die when I'm at meals.Они всегда помирают, когда я вздумаю закусить.
Don't stand there, letting the cold air in, don't.Не стойте там, не напускайте холодного воздуху.
What's amiss now, eh?'Ну, что там еще случилось?
'Nothing, ma'am, nothing,' replied a man's voice.- Ничего, сударыня, ничего, - ответил мужской голос.
'Dear me!' exclaimed the matron, in a much sweeter tone, 'is that Mr. Bumble?'- Ах, боже мой! - воскликнула надзирательница значительно более мягким голосом.
'At your service, ma'am,' said Mr. Bumble, who had been stopping outside to rub his shoes clean, and to shake the snow off his coat; and who now made his appearance, bearing the cocked hat in one hand and a bundle in the other.- Неужели это мистер Бамбл? - К вашим услугам, сударыня, - произнес мистер Бамбл, который задержался было в дверях, чтобы соскоблить грязь с башмаков и отряхнуть снег с пальто, а затем вошел, держа в одной руке шляпу, а в другой узелок.
' Shall I shut the door, ma'am?'- Не прикажете ли, сударыня, закрыть дверь?
The lady modestly hesitated to reply, lest there should be any impropriety in holding an interview with Mr. Bumble, with closed doors.Леди из целомудрия не решалась дать ответ, опасаясь, пристойно ли будет иметь свидание с мистером Бамблом при закрытых дверях.
Mr. Bumble taking advantage of the hesitation, and being very cold himself, shut it without permission.Мистер Бамбл, воспользовавшись ее замешательством, а к тому же и озябнув, закрыл дверь, не дожидаясь разрешения.
'Hard weather, Mr. Bumble,' said the matron.- Ненастная погода, мистер Бамбл, - сказала надзирательница.
'Hard, indeed, ma'am,' replied the beadle.- Да, сударыня, ненастье, - отозвался бидл.
' Anti-porochial weather this, ma'am.- Такая погода во вред приходу, сударыня.
We have given away, Mrs. Corney, we have given away a matter of twenty quartern loaves and a cheese and a half, this very blessed afternoon; and yet them paupers are not contented.'Сегодня после полудня, миссис Корни, мы раздали двадцать четырехфунтовых хлебов и полторы головки сыра, а эти бедняки все еще недовольны.
'Of course not.- Ну конечно.
When would they be, Mr. Bumble?' said the matron, sipping her tea.Когда же они бывают довольны, мистер Бамбл? - сказала надзирательница, попивая чай.
'When, indeed, ma'am!' rejoined Mr. Bumble.- Совершенно верно, сударыня, когда? -подхватил мистер Бамбл.
'Why here's one man that, in consideration of his wife and large family, has a quartern loaf and a good pound of cheese, full weight.- Тут одному человеку, ради его жены и большого семейства, дали четырехфунтовый хлеб и добрый фунт сыру, без обвеса.
Is he grateful, ma'am? Is he grateful?А как вы думаете, почувствовал он благодарность, сударыня, настоящую благодарность?
Not a copper farthing's worth of it!Ни на один медный фартинг!
What does he do, ma'am, but ask for a few coals; if it's only a pocket handkerchief full, he says!Как вы думаете, что он сделал, сударыня? Стал просить угля - хотя бы немножко, в носовой платок, сказал он!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука