They always die when I'm at meals. | Они всегда помирают, когда я вздумаю закусить. |
Don't stand there, letting the cold air in, don't. | Не стойте там, не напускайте холодного воздуху. |
What's amiss now, eh?' | Ну, что там еще случилось? |
'Nothing, ma'am, nothing,' replied a man's voice. | - Ничего, сударыня, ничего, - ответил мужской голос. |
'Dear me!' exclaimed the matron, in a much sweeter tone, 'is that Mr. Bumble?' | - Ах, боже мой! - воскликнула надзирательница значительно более мягким голосом. |
'At your service, ma'am,' said Mr. Bumble, who had been stopping outside to rub his shoes clean, and to shake the snow off his coat; and who now made his appearance, bearing the cocked hat in one hand and a bundle in the other. | - Неужели это мистер Бамбл? - К вашим услугам, сударыня, - произнес мистер Бамбл, который задержался было в дверях, чтобы соскоблить грязь с башмаков и отряхнуть снег с пальто, а затем вошел, держа в одной руке шляпу, а в другой узелок. |
' Shall I shut the door, ma'am?' | - Не прикажете ли, сударыня, закрыть дверь? |
The lady modestly hesitated to reply, lest there should be any impropriety in holding an interview with Mr. Bumble, with closed doors. | Леди из целомудрия не решалась дать ответ, опасаясь, пристойно ли будет иметь свидание с мистером Бамблом при закрытых дверях. |
Mr. Bumble taking advantage of the hesitation, and being very cold himself, shut it without permission. | Мистер Бамбл, воспользовавшись ее замешательством, а к тому же и озябнув, закрыл дверь, не дожидаясь разрешения. |
'Hard weather, Mr. Bumble,' said the matron. | - Ненастная погода, мистер Бамбл, - сказала надзирательница. |
'Hard, indeed, ma'am,' replied the beadle. | - Да, сударыня, ненастье, - отозвался бидл. |
' Anti-porochial weather this, ma'am. | - Такая погода во вред приходу, сударыня. |
We have given away, Mrs. Corney, we have given away a matter of twenty quartern loaves and a cheese and a half, this very blessed afternoon; and yet them paupers are not contented.' | Сегодня после полудня, миссис Корни, мы раздали двадцать четырехфунтовых хлебов и полторы головки сыра, а эти бедняки все еще недовольны. |
'Of course not. | - Ну конечно. |
When would they be, Mr. Bumble?' said the matron, sipping her tea. | Когда же они бывают довольны, мистер Бамбл? - сказала надзирательница, попивая чай. |
'When, indeed, ma'am!' rejoined Mr. Bumble. | - Совершенно верно, сударыня, когда? -подхватил мистер Бамбл. |
'Why here's one man that, in consideration of his wife and large family, has a quartern loaf and a good pound of cheese, full weight. | - Тут одному человеку, ради его жены и большого семейства, дали четырехфунтовый хлеб и добрый фунт сыру, без обвеса. |
Is he grateful, ma'am? Is he grateful? | А как вы думаете, почувствовал он благодарность, сударыня, настоящую благодарность? |
Not a copper farthing's worth of it! | Ни на один медный фартинг! |
What does he do, ma'am, but ask for a few coals; if it's only a pocket handkerchief full, he says! | Как вы думаете, что он сделал, сударыня? Стал просить угля - хотя бы немножко, в носовой платок, сказал он! |