Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Coals!Угля!
What would he do with coals?А что ему с ним делать?
Toast his cheese with 'em and then come back for more.Поджаривать сыр, а потом прийти и просить еще.
That's the way with these people, ma'am; give 'em a apron full of coals to-day, and they'll come back for another, the day after to-morrow, as brazen as alabaster.'Вот какие навыки у этих людей, сударыня: навали ему сегодня угля полон передник, он, бессовестный, послезавтра опять придет выпрашивать.
The matron expressed her entire concurrence in this intelligible simile; and the beadle went on.Надзирательница выразила полное одобрение этому образному суждению, и бидл продолжал свою речь.
'I never,' said Mr. Bumble, 'see anything like the pitch it's got to.- Я и не представлял себе, до чего это может дойти, - сказал мистер Бамбл.
The day afore yesterday, a man-you have been a married woman, ma'am, and I may mention it to you-a man, with hardly a rag upon his back (here Mrs. Corney looked at the floor), goes to our overseer's door when he has got company coming to dinner; and says, he must be relieved, Mrs. Corney.- Третьего дня - вы были замужем, сударыня, и я могу это рассказать вам, - третьего дня какой-то субъект, у которого спина едва прикрыта лохмотьями (тут миссис Корни потупилась), приходит к дверям нашего смотрителя, когда у того гостя собрались на обед, и говорит, что нуждается в помощи, миссис Корни.
As he wouldn't go away, and shocked the company very much, our overseer sent him out a pound of potatoes and half a pint of oatmeal.Так как он не хотел уходить и произвел на гостей ужасающее впечатление, то смотритель выслал ему фунт картофеля и полпинты овсяной муки.
"My heart!" says the ungrateful villain, "what's the use of this to me?"Ах, бог мой! - говорит неблагодарный негодяй. -Что толку мне от этого?
You might as well give me a pair of iron spectacles!"С таким же успехом вы могли бы дать мне очки в железной оправе!" -
"Very good," says our overseer, taking 'em away again, "you won't get anything else here.""Отлично, - говорит наш смотритель, отбирая у него подаяние, - больше ничего вы здесь не получите". -
"Then I'll die in the streets!" says the vagrant."Ну, значит, я умру где-нибудь на улице! -говорит бродяга.
"Oh no, you won't," says our overseer.'"Нет, не умрешь", - говорит наш смотритель...
' Ha! ha!- Ха-ха-ха!
That was very good!Чудесно!
So like Mr. Grannett, wasn't it?' interposed the matron.Как это похоже на мистера Г раната, правда? -перебила надзирательница.
'Well, Mr. Bumble?'- Дальше, мистер Бамбл!
'Well, ma'am,' rejoined the beadle, 'he went away; and he did die in the streets.- Так вот, сударыня, - продолжал бидл, - он ушел и так-таки и умер на улице.
There's a obstinate pauper for you!'Вот упрямый нищий!
'It beats anything I could have believed,' observed the matron emphatically.- Никогда бы я этому не поверила! -решительно заметила надзирательница.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука