Toast his cheese with 'em and then come back for more.
Поджаривать сыр, а потом прийти и просить еще.
That's the way with these people, ma'am; give 'em a apron full of coals to-day, and they'll come back for another, the day after to-morrow, as brazen as alabaster.'
Вот какие навыки у этих людей, сударыня: навали ему сегодня угля полон передник, он, бессовестный, послезавтра опять придет выпрашивать.
The matron expressed her entire concurrence in this intelligible simile; and the beadle went on.
Надзирательница выразила полное одобрение этому образному суждению, и бидл продолжал свою речь.
'I never,' said Mr. Bumble, 'see anything like the pitch it's got to.
- Я и не представлял себе, до чего это может дойти, - сказал мистер Бамбл.
The day afore yesterday, a man-you have been a married woman, ma'am, and I may mention it to you-a man, with hardly a rag upon his back (here Mrs. Corney looked at the floor), goes to our overseer's door when he has got company coming to dinner; and says, he must be relieved, Mrs. Corney.
- Третьего дня - вы были замужем, сударыня, и я могу это рассказать вам, - третьего дня какой-то субъект, у которого спина едва прикрыта лохмотьями (тут миссис Корни потупилась), приходит к дверям нашего смотрителя, когда у того гостя собрались на обед, и говорит, что нуждается в помощи, миссис Корни.
As he wouldn't go away, and shocked the company very much, our overseer sent him out a pound of potatoes and half a pint of oatmeal.
Так как он не хотел уходить и произвел на гостей ужасающее впечатление, то смотритель выслал ему фунт картофеля и полпинты овсяной муки.
"My heart!" says the ungrateful villain, "what's the use of this to me?
"Ах, бог мой! - говорит неблагодарный негодяй. -Что толку мне от этого?
You might as well give me a pair of iron spectacles!"
С таким же успехом вы могли бы дать мне очки в железной оправе!" -