The matron looked, from the little kettle, to the beadle, who was moving towards the door; and as the beadle coughed, preparatory to bidding her good-night, bashfully inquired whether-whether he wouldn't take a cup of tea? | Надзирательница перевела взгляд с маленького чайника на бидла, направившегося к двери, и, когда бидл кашлянул, собираясь пожелать ей спокойной ночи, она застенчиво осведомилась, не угодно ли... не угодно ли ему выпить чашку чаю? |
Mr. Bumble instantaneously turned back his collar again; laid his hat and stick upon a chair; and drew another chair up to the table. | Мистер Бамбл немедленно опустил воротник, положил шляпу и трость на стул, а другой стул придвинул к столу. |
As he slowly seated himself, he looked at the lady. | Медленно усаживаясь на свое место, он бросил взгляд на леди. |
She fixed her eyes upon the little teapot. | Та устремила взор на маленький чайник. |
Mr. Bumble coughed again, and slightly smiled. | Мистер Бамбл снова кашлянул и слегка улыбнулся. |
Mrs. Corney rose to get another cup and saucer from the closet. | Миссис Корни встала, чтобы достать из шкафа вторую чашку и блюдце. |
As she sat down, her eyes once again encountered those of the gallant beadle; she coloured, and applied herself to the task of making his tea. | Когда она уселась, глаза ее снова встретились с глазами галантного бидла; она покраснела и принялась наливать ему чай. |
Again Mr. Bumble coughed-louder this time than he had coughed yet. | Снова мистер Бамбл кашлянул - на этот раз громче, чем раньше. |
'Sweet? Mr. Bumble?' inquired the matron, taking up the sugar-basin. | - Послаще, мистер Бамбл? - спросила надзирательница, взяв сахарницу. |
'Very sweet, indeed, ma'am,' replied Mr. Bumble. | - Если позволите, послаще, сударыня, - ответил мистер Бамбл. |
He fixed his eyes on Mrs. Corney as he said this; and if ever a beadle looked tender, Mr. Bumble was that beadle at that moment. | При этом он устремил взгляд на миссис Корни; и если бидл может быть нежен, то таким бидлом был в тот момент мистер Бамбл. |
The tea was made, and handed in silence. | Чай был налит и подан молча. |
Mr. Bumble, having spread a handkerchief over his knees to prevent the crumbs from sullying the splendour of his shorts, began to eat and drink; varying these amusements, occasionally, by fetching a deep sigh; which, however, had no injurious effect upon his appetite, but, on the contrary, rather seemed to facilitate his operations in the tea and toast department. | Мистер Бамбл, расстелив на коленях носовой платок, чтобы крошки не запачкали его великолепных коротких штанов, приступил к еде и питью, время от времени прерывая это приятное занятие глубокими вздохами, которые, однако, отнюдь не служили в ущерб его аппетиту, а напротив, помогали ему управляться с чаем и гренками. |
'You have a cat, ma'am, I see,' said Mr. Bumble, glancing at one who, in the centre of her family, was basking before the fire; 'and kittens too, I declare!' | - Вижу, сударыня, что у вас есть кошка, - сказал мистер Бамбл, глядя на кошку, которая грелась у камина, окруженная своим семейством. - Да вдобавок еще котята! |
'I am so fond of them, Mr. Bumble, you can't think,' replied the matron. | - Ах, как я их люблю, мистер Бамбл, вы и представить себе не можете! - отозвалась надзирательница. |
'They're so happy, so frolicsome, and so cheerful, that they are quite companions for me.' | - Такие веселые, такие шаловливые, такие беззаботные, право же, они составляют мне компанию! |