Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

The matron looked, from the little kettle, to the beadle, who was moving towards the door; and as the beadle coughed, preparatory to bidding her good-night, bashfully inquired whether-whether he wouldn't take a cup of tea?Надзирательница перевела взгляд с маленького чайника на бидла, направившегося к двери, и, когда бидл кашлянул, собираясь пожелать ей спокойной ночи, она застенчиво осведомилась, не угодно ли... не угодно ли ему выпить чашку чаю?
Mr. Bumble instantaneously turned back his collar again; laid his hat and stick upon a chair; and drew another chair up to the table.Мистер Бамбл немедленно опустил воротник, положил шляпу и трость на стул, а другой стул придвинул к столу.
As he slowly seated himself, he looked at the lady.Медленно усаживаясь на свое место, он бросил взгляд на леди.
She fixed her eyes upon the little teapot.Та устремила взор на маленький чайник.
Mr. Bumble coughed again, and slightly smiled.Мистер Бамбл снова кашлянул и слегка улыбнулся.
Mrs. Corney rose to get another cup and saucer from the closet.Миссис Корни встала, чтобы достать из шкафа вторую чашку и блюдце.
As she sat down, her eyes once again encountered those of the gallant beadle; she coloured, and applied herself to the task of making his tea.Когда она уселась, глаза ее снова встретились с глазами галантного бидла; она покраснела и принялась наливать ему чай.
Again Mr. Bumble coughed-louder this time than he had coughed yet.Снова мистер Бамбл кашлянул - на этот раз громче, чем раньше.
'Sweet? Mr. Bumble?' inquired the matron, taking up the sugar-basin.- Послаще, мистер Бамбл? - спросила надзирательница, взяв сахарницу.
'Very sweet, indeed, ma'am,' replied Mr. Bumble.- Если позволите, послаще, сударыня, - ответил мистер Бамбл.
He fixed his eyes on Mrs. Corney as he said this; and if ever a beadle looked tender, Mr. Bumble was that beadle at that moment.При этом он устремил взгляд на миссис Корни; и если бидл может быть нежен, то таким бидлом был в тот момент мистер Бамбл.
The tea was made, and handed in silence.Чай был налит и подан молча.
Mr. Bumble, having spread a handkerchief over his knees to prevent the crumbs from sullying the splendour of his shorts, began to eat and drink; varying these amusements, occasionally, by fetching a deep sigh; which, however, had no injurious effect upon his appetite, but, on the contrary, rather seemed to facilitate his operations in the tea and toast department.Мистер Бамбл, расстелив на коленях носовой платок, чтобы крошки не запачкали его великолепных коротких штанов, приступил к еде и питью, время от времени прерывая это приятное занятие глубокими вздохами, которые, однако, отнюдь не служили в ущерб его аппетиту, а напротив, помогали ему управляться с чаем и гренками.
'You have a cat, ma'am, I see,' said Mr. Bumble, glancing at one who, in the centre of her family, was basking before the fire; 'and kittens too, I declare!'- Вижу, сударыня, что у вас есть кошка, - сказал мистер Бамбл, глядя на кошку, которая грелась у камина, окруженная своим семейством. - Да вдобавок еще котята!
'I am so fond of them, Mr. Bumble, you can't think,' replied the matron.- Ах, как я их люблю, мистер Бамбл, вы и представить себе не можете! - отозвалась надзирательница.
'They're so happy, so frolicsome, and so cheerful, that they are quite companions for me.'- Такие веселые, такие шаловливые, такие беззаботные, право же, они составляют мне компанию!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука