'Mr. Bumble!' cried that discreet lady in a whisper; for the fright was so great, that she had quite lost her voice, | - Мистер Бамбл! - шепотом воскликнула сия целомудренная леди, ибо испуг был так велик, что она лишилась голоса. |
' Mr. Bumble, I shall scream!' | - Мистер Бамбл, я закричу! |
Mr. Bumble made no reply; but in a slow and dignified manner, put his arm round the matron's waist. | Вместо ответа мистер Бамбл не спеша, с достоинством обвил рукой талию надзирательницы. |
As the lady had stated her intention of screaming, of course she would have screamed at this additional boldness, but that the exertion was rendered unnecessary by a hasty knocking at the door: which was no sooner heard, than Mr. Bumble darted, with much agility, to the wine bottles, and began dusting them with great violence: while the matron sharply demanded who was there. | Раз сия леди выразила намерение закричать, то, конечно, она бы и закричала при этом новом дерзком поступке, если бы торопливый стук в дверь не сделал это излишним: как только раздался стук, мистер Бамбл с большим проворством ринулся к винным бутылкам и с рвением принялся смахивать с них пыль, а надзирательница суровым тоном спросила, кто стучит. |
It is worthy of remark, as a curious physical instance of the efficacy of a sudden surprise in counteracting the effects of extreme fear, that her voice had quite recovered all its official asperity. | Следует отметить любопытный факт: удивление оказало такое действие на крайний ее испуг, что голос вновь обрел всю свою официальную жесткость. |
'If you please, mistress,' said a withered old female pauper, hideously ugly: putting her head in at the door, 'Old Sally is a-going fast.' | - Простите, миссис, - сказала высохшая старая нищенка, на редкость безобразная, просовывав голову в дверь, - старуха Салли отходит. |
'Well, what's that to me?' angrily demanded the matron. | - Ну, а мне какое до этого дело? - сердито спросила надзирательница. |
' I can't keep her alive, can I?' | - Ведь я же не могу ее оживить. |
'No, no, mistress,' replied the old woman, 'nobody can; she's far beyond the reach of help. | - Конечно, конечно, миссис, - ответила старуха, -Это никому не под силу; ей уже нельзя помочь. |
I've seen a many people die; little babes and great strong men; and I know when death's a-coming, well enough. | Много раз я видела, как помирают люди - и младенцы и крепкие, сильные люди, - и уж мне ли не знать, когда приходит смерть! |
But she's troubled in her mind: and when the fits are not on her,-and that's not often, for she is dying very hard,-she says she has got something to tell, which you must hear. | Но у нее что-то тяжелое на душе, и, когда боли ее отпускают - а это бывает редко, потому что помирает она в муках, - она говорит, что ей нужно что-то вам сказать. |
She'll never die quiet till you come, mistress.' | Она не помрет спокойно, пока вы не придете, миссис. |
At this intelligence, the worthy Mrs. Corney muttered a variety of invectives against old women who couldn't even die without purposely annoying their betters; and, muffling herself in a thick shawl which she hastily caught up, briefly requested Mr. Bumble to stay till she came back, lest anything particular should occur. | Выслушав это сообщение, достойная миссис Корни вполголоса осыпала всевозможными ругательствами тех старух, которые даже и умереть не могут, чтобы умышленно не досадить лицам, выше их стоящим. Быстро схватив теплую шаль и завернувшись в нее, она, не тратя лишних слов, попросила мистера Бамбла подождать ее возвращения на тот случай, если произойдет что-нибудь из ряда вон выходящее. |