Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

The old crone tottered along the passages, and up the stairs, muttering some indistinct answers to the chidings of her companion; being at length compelled to pause for breath, she gave the light into her hand, and remained behind to follow as she might: while the more nimble superior made her way to the room where the sick woman lay.Старая карга ковыляла по коридорам и поднималась по лестницам, невнятно бормоча что-то в ответ на ругань своей спутницы; наконец, приостановившись, чтобы отдышаться, она передала ей в руки свечу и последовала за ней, стараясь не отставать от своей куда более проворной начальницы, направлявшейся в комнату больной.
It was a bare garret-room, with a dim light burning at the farther end.Это была жалкая каморка на чердаке. В дальнем ее углу горел тусклый свет.
There was another old woman watching by the bed; the parish apothecary's apprentice was standing by the fire, making a toothpick out of a quill.У постели сидела другая старуха; у камина стоял ученик аптекаря и делал себе зубочистку из гусиного пера.
'Cold night, Mrs. Corney,' said this young gentleman, as the matron entered.- Вечер морозный, миссис Корни, - сказал этот молодой джентльмен вошедшей надзирательнице.
'Very cold, indeed, sir,' replied the mistress, in her most civil tones, and dropping a curtsey as she spoke.- В самом деле, очень морозный, сэр, - приседая, ответила та самым учтивым тоном.
'You should get better coals out of your contractors,' said the apothecary's deputy, breaking a lump on the top of the fire with the rusty poker; 'these are not at all the sort of thing for a cold night.'- Вам следовало бы получать лучший уголь от ваших поставщиков, - заявил помощник аптекаря, разбивая заржавленной кочергой кусок угля в камине, - такой уголь не годится для морозной ночи.
'They're the board's choosing, sir,' returned the matron.- Совет выбирал его, сэр, - ответила надзирательница.
'The least they could do, would be to keep us pretty warm: for our places are hard enough.'- А совет мог бы позаботиться, по крайней мере о том, чтобы мы не мерзли, потому что работа у нас тяжелая.
The conversation was here interrupted by a moan from the sick woman.Тут разговор был прерван стоном больной.
'Oh!' said the young mag, turning his face towards the bed, as if he had previously quite forgotten the patient, 'it's all U.P. there, Mrs. Corney.'- О! - сказал молодой человек, поворачиваясь к кровати с таким видом, будто совсем забыл о пациентке. - Ее песенка спета, миссис Корни.
' It is, is it, sir?' asked the matron.- Неужели, сэр? - спросила надзирательница.
'If she lasts a couple of hours, I shall be surprised,' said the apothecary's apprentice, intent upon the toothpick's point.- Я буду очень удивлен, если она протянет еще часа два, - сказал помощник аптекаря, сосредоточив внимание на острие зубочистки.
' It's a break-up of the system altogether.- Организм совершенно разрушен.
Is she dozing, old lady?'Посмотрите-ка, старушка, она дремлет?
The attendant stooped over the bed, to ascertain; and nodded in the affirmative.Сиделка наклонилась к кровати и утвердительно кивнула головой.
'Then perhaps she'll go off in that way, if you don't make a row,' said the young man.- Быть может, она так и умрет, если вы не будете шуметь, - сказал, молодой человек.
'Put the light on the floor.- Поставьте свечу на пол.
She won't see it there.'Там она ей не помешает.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука