The old crone tottered along the passages, and up the stairs, muttering some indistinct answers to the chidings of her companion; being at length compelled to pause for breath, she gave the light into her hand, and remained behind to follow as she might: while the more nimble superior made her way to the room where the sick woman lay. | Старая карга ковыляла по коридорам и поднималась по лестницам, невнятно бормоча что-то в ответ на ругань своей спутницы; наконец, приостановившись, чтобы отдышаться, она передала ей в руки свечу и последовала за ней, стараясь не отставать от своей куда более проворной начальницы, направлявшейся в комнату больной. |
It was a bare garret-room, with a dim light burning at the farther end. | Это была жалкая каморка на чердаке. В дальнем ее углу горел тусклый свет. |
There was another old woman watching by the bed; the parish apothecary's apprentice was standing by the fire, making a toothpick out of a quill. | У постели сидела другая старуха; у камина стоял ученик аптекаря и делал себе зубочистку из гусиного пера. |
'Cold night, Mrs. Corney,' said this young gentleman, as the matron entered. | - Вечер морозный, миссис Корни, - сказал этот молодой джентльмен вошедшей надзирательнице. |
'Very cold, indeed, sir,' replied the mistress, in her most civil tones, and dropping a curtsey as she spoke. | - В самом деле, очень морозный, сэр, - приседая, ответила та самым учтивым тоном. |
'You should get better coals out of your contractors,' said the apothecary's deputy, breaking a lump on the top of the fire with the rusty poker; 'these are not at all the sort of thing for a cold night.' | - Вам следовало бы получать лучший уголь от ваших поставщиков, - заявил помощник аптекаря, разбивая заржавленной кочергой кусок угля в камине, - такой уголь не годится для морозной ночи. |
'They're the board's choosing, sir,' returned the matron. | - Совет выбирал его, сэр, - ответила надзирательница. |
'The least they could do, would be to keep us pretty warm: for our places are hard enough.' | - А совет мог бы позаботиться, по крайней мере о том, чтобы мы не мерзли, потому что работа у нас тяжелая. |
The conversation was here interrupted by a moan from the sick woman. | Тут разговор был прерван стоном больной. |
'Oh!' said the young mag, turning his face towards the bed, as if he had previously quite forgotten the patient, 'it's all U.P. there, Mrs. Corney.' | - О! - сказал молодой человек, поворачиваясь к кровати с таким видом, будто совсем забыл о пациентке. - Ее песенка спета, миссис Корни. |
' It is, is it, sir?' asked the matron. | - Неужели, сэр? - спросила надзирательница. |
'If she lasts a couple of hours, I shall be surprised,' said the apothecary's apprentice, intent upon the toothpick's point. | - Я буду очень удивлен, если она протянет еще часа два, - сказал помощник аптекаря, сосредоточив внимание на острие зубочистки. |
' It's a break-up of the system altogether. | - Организм совершенно разрушен. |
Is she dozing, old lady?' | Посмотрите-ка, старушка, она дремлет? |
The attendant stooped over the bed, to ascertain; and nodded in the affirmative. | Сиделка наклонилась к кровати и утвердительно кивнула головой. |
'Then perhaps she'll go off in that way, if you don't make a row,' said the young man. | - Быть может, она так и умрет, если вы не будете шуметь, - сказал, молодой человек. |
'Put the light on the floor. | - Поставьте свечу на пол. |
She won't see it there.' | Там она ей не помешает. |