'Hush, hush!' said one of the women, stooping over her. | - Тише, тише! - зашипела одна из старух, наклоняясь к ней. |
' Lie down, lie down!' | - Ложитесь, ложитесь! |
'I'll never lie down again alive!' said the woman, struggling. | - Живой я никогда уже больше не лягу!.. -отбиваясь, воскликнула женщина. |
' I will tell her! | - Я хочу что-то сказать ей. |
Come here! | Подойдите ко мне! |
Nearer! | Ближе! |
Let me whisper in your ear.' | Я буду шептать вам на ухо. |
She clutched the matron by the arm, and forcing her into a chair by the bedside, was about to speak, when looking round, she caught sight of the two old women bending forward in the attitude of eager listeners. | Она вцепилась в руку надзирательницы и, заставив ее сесть на стул у кровати, хотела заговорить, но, оглянувшись, заметила двух старух, которые, вытянув шею, приготовились с жадностью слушать. |
'Turn them away,' said the woman, drowsily; 'make haste! make haste!' | - Прогоните их, - слабеющим голосом сказала больная. - Скорее, скорее! |
The two old crones, chiming in together, began pouring out many piteous lamentations that the poor dear was too far gone to know her best friends; and were uttering sundry protestations that they would never leave her, when the superior pushed them from the room, closed the door, and returned to the bedside. | Старые карги, завопив в один голос, принялись жалобно сетовать на то, что бедняжке очень худо и она не узнает лучших своих друзей, твердили, что ни за что ее не покинут, но надзирательница вытолкала их из комнаты, заперла дверь и вернулась к кровати. |
On being excluded, the old ladies changed their tone, and cried through the keyhole that old Sally was drunk; which, indeed, was not unlikely; since, in addition to a moderate dose of opium prescribed by the apothecary, she was labouring under the effects of a final taste of gin-and-water which had been privily administered, in the openness of their hearts, by the worthy old ladies themselves. | Очутившись за дверью, старые леди переменили тон и стали кричать в замочную скважину, что старуха Салли пьяна; это было довольно правдоподобно, так как в дополнение к умеренной дозе опиума, прописанного аптекарем, на нее подействовала последняя порция джина с водой, которым, по доброте сердечной, тайком угостили ее достойные старые леди. |
'Now listen to me,' said the dying woman aloud, as if making a great effort to revive one latent spark of energy. | - Теперь слушайте меня! - громко сказала умирающая, напрягая все силы, чтобы раздуть последнюю искру жизни. |
'In this very room-in this very bed-I once nursed a pretty young creetur', that was brought into the house with her feet cut and bruised with walking, and all soiled with dust and blood. | - Когда-то в этой самой комнате я ухаживала за молодой красоткой, лежавшей на этой самой кровати. Сюда ее принесли с израненными от ходьбы ногами, покрытыми грязью и кровью. |
She gave birth to a boy, and died. | Она родила мальчика и умерла. |
Let me think-what was the year again!' | Сейчас я припомню... в каком году это было?.. |
'Never mind the year,' said the impatient auditor; 'what about her?' | - Неважно, в каком году, - перебила нетерпеливая слушательница. - Ну, дальше, что скажете о ней? |