'A many, many, beautiful corpses she laid out, as nice and neat as waxwork. | Много, много славных покойничков она обрядила, и были они такие милые и аккуратные, как восковые куклы. |
My old eyes have seen them-ay, and those old hands touched them too; for I have helped her, scores of times.' | Мои старые глаза их видели, эти старые руки их трогали, потому что я десятки раз ей помогала. |
Stretching forth her trembling fingers as she spoke, the old creature shook them exultingly before her face, and fumbling in her pocket, brought out an old time-discoloured tin snuff-box, from which she shook a few grains into the outstretched palm of her companion, and a few more into her own. | Вытянув дрожащие пальцы, старуха с восторгом помахала ими перед носом собеседницы, потом, пошарив в кармане, вытащила старую, выцветшую от времени жестяную табакерку, из которой насыпала немножко табаку на протянутую ладонь своей приятельницы и чуть-чуть побольше себе на ладонь. |
While they were thus employed, the matron, who had been impatiently watching until the dying woman should awaken from her stupor, joined them by the fire, and sharply asked how long she was to wait? | Пока они так развлекались, надзирательница, нетерпеливо ожидавшая, когда же, наконец, умирающая очнется, подошла к камину и резко спросила, долго ли ей еще ждать. |
'Not long, mistress,' replied the second woman, looking up into her face. | - Недолго, миссис, - ответила вторая старуха, подняв на нее глаза. |
'We have none of us long to wait for Death. | - Всем нам недолго ждать смерти. |
Patience, patience! | Потерпите, потерпите! |
He'll be here soon enough for us all.' | Скоро она заберет всех нас. |
'Hold your tongue, you doting idiot!' said the matron sternly. | - Придержите язык, старая идиотка! - строго приказала надзирательница. |
'You, Martha, tell me; has she been in this way before?' | - Отвечайте мне вы, Марта: впадала ли она и раньше в такое состояние? |
' Often,' answered the first woman. | - Много раз, - отозвалась первая старуха. |
'But will never be again,' added the second one; 'that is, she'll never wake again but once-and mind, mistress, that won't be for long!' | - Но больше это уже не повторится - добавила вторая, - то есть еще один разок она очнется, но ненадолго, попомните мое слово, миссис! |
'Long or short,' said the matron, snappishly, 'she won't find me here when she does wake; take care, both of you, how you worry me again for nothing. | - Надолго или ненадолго, - с раздражением сказала надзирательница, - но когда она очнется, меня здесь уже не будет! И чтобы вы не смели меня больше беспокоить из-за пустяков! |
It's no part of my duty to see all the old women in the house die, and I won't-that's more. | В мои обязанности не входит смотреть, как умирают здесь старухи, и я этого делать не стану. |
Mind that, you impudent old harridans. | Запомните это, бесстыжие старые ведьмы! |
If you make a fool of me again, I'll soon cure you, I warrant you!' | Если вы опять вздумаете меня дурачить, предупреждаю - я с вами быстро расправлюсь! |
She was bouncing away, when a cry from the two women, who had turned towards the bed, caused her to look round. | Разозлившись, она бросилась к двери, но крик обеих старух, повернувшихся к кровати, заставил ее оглянуться. |
The patient had raised herself upright, and was stretching her arms towards them. | Больная приподнялась в постели и простирала к ним руки. |
'Who's that?' she cried, in a hollow voice. | - Кто это? - глухо кричала она. |