The attendant did as she was told: shaking her head meanwhile, to intimate that the woman would not die so easily; having done so, she resumed her seat by the side of the other nurse, who had by this time returned. | Сиделка исполнила приказание и в то же время покачала головой, как бы давая понять, что женщина так легко не умрет; затем она снова заняла свое место рядом с другой старухой, которая к тому времени возвратилась. |
The mistress, with an expression of impatience, wrapped herself in her shawl, and sat at the foot of the bed. | Надзирательница с раздражением завернулась в шаль и присела в ногах кровати. |
The apothecary's apprentice, having completed the manufacture of the toothpick, planted himself in front of the fire and made good use of it for ten minutes or so: when apparently growing rather dull, he wished Mrs. Corney joy of her job, and took himself off on tiptoe. | Помощник аптекаря, покончив с отделкой зубочистки, расположился перед камином и в течение десяти минут грелся у огня; наконец, по-видимому соскучившись, он пожелал миссис Корни успешного завершения ее трудов и на цыпочках удалился. |
When they had sat in silence for some time, the two old women rose from the bed, and crouching over the fire, held out their withered hands to catch the heat. | Посидев несколько минут молча, обе старухи отошли от кровати и, присев на корточки у огня, стали греть иссохшие руки. |
The flame threw a ghastly light on their shrivelled faces, and made their ugliness appear terrible, as, in this position, they began to converse in a low voice. | Приняв такую позу, они вели тихим голосом разговор, и, когда пламя отбрасывало призрачный отблеск на их сморщенные лица, их безобразие казалось ужасающим. |
'Did she say any more, Anny dear, while I was gone?' inquired the messenger. | - Больше она ничего не говорила, Энни, милая, пока меня не было? - спросила та, что ходила за надзирательницей. |
'Not a word,' replied the other. | - Ни слова, - ответила вторая сиделка. |
'She plucked and tore at her arms for a little time; but I held her hands, and she soon dropped off. | - Сначала она щипала и ломала себе руки, но я их придержала, и она скоро утихомирилась. |
She hasn't much strength in her, so I easily kept her quiet. | Сил у нее мало осталось, так что мне легко было ее успокоить. |
I ain't so weak for an old woman, although I am on parish allowance; no, no!' | Для старухи я не так уж слаба, хотя и сижу на приходском пайке! |
'Did she drink the hot wine the doctor said she was to have?' demanded the first. | - Она выпила подогретое вино, которое ей прописал доктор? - спросила первая. |
'I tried to get it down,' rejoined the other. 'But her teeth were tight set, and she clenched the mug so hard that it was as much as I could do to get it back again. So I drank it; and it did me good!' | - Я пробовала влить ей в рот, - отозвалась вторая,- но зубы у нее были стиснуты, а за кружку она уцепилась так, что мне едва удалось ее вырвать; тогда я сама выпила вино, и оно пошло мне на пользу. |
Looking cautiously round, to ascertain that they were not overheard, the two hags cowered nearer to the fire, and chuckled heartily. | Осторожно оглянувшись и убедившись, что их не подслушивают, обе старые карги ближе придвинулись к огню в весело захихикали. |
'I mind the time,' said the first speaker, 'when she would have done the same, and made rare fun of it afterwards.' | - Было время, - снова заговорила первая, - когда она сама сделала бы то же самое и как бы еще потом потешалась! |
'Ay, that she would,' rejoined the other; 'she had a merry heart. | - Ну конечно! - подхватила другая. - Она была развеселая. |