Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Ay,' murmured the sick woman, relapsing into her former drowsy state, 'what about her?-what about-I know!' she cried, jumping fiercely up: her face flushed, and her eyes starting from her head-'I robbed her, so I did!- Дальше... - пробормотала больная, впадая в прежнее полудремотное состояние, - что еще сказать о ней, что еще... Знаю! - воскликнула она, быстро выпрямившись; лицо ее было багровым, глаза были выпучены. - Я ее ограбила. Да, вот что я сделала!
She wasn't cold-I tell you she wasn't cold, when I stole it!'Она еще не окоченела, говорю вам - она еще не окоченела, когда я это украла!
'Stole what, for God's sake?' cried the matron, with a gesture as if she would call for help.- Что вы украли, да говорите же, ради бога?- вскричала надзирательница, сделав движение, словно хотела позвать на помощь.
'It!' replied the woman, laying her hand over the other's mouth.- Одну вещь, - ответила женщина, прикрыв ей рот рукой.
'The only thing she had.- Единственную вещь, какая у нее была.
She wanted clothes to keep her warm, and food to eat; but she had kept it safe, and had it in her bosom.Ей нужна была одежда, чтобы не мерзнуть, нужна была пища, но эту вещь она сохраняла и прятала у себя на груди.
It was gold, I tell you!Говорю вам - вещь была золотая!
Rich gold, that might have saved her life!'Чистое золото, которое могло спасти ей жизнь!
'Gold!' echoed the matron, bending eagerly over the woman as she fell back.- Золото! - повторила надзирательница, наклонившись к упавшей на подушку женщине.
' Go on, go on-yes-what of it?- Говорите же, говорите... что дальше?
Who was the mother?Кто была мать?
When was it?'Когда это было?
'She charge me to keep it safe,' replied the woman with a groan, 'and trusted me as the only woman about her.- Она поручила мне сохранить ее, - со стоном продолжала больная, - и доверилась мне, единственной женщине, которая была при ней.
I stole it in my heart when she first showed it me hanging round her neck; and the child's death, perhaps, is on me besides!Как только она мне показала эту вещь, висевшую у нее на шее, я сразу порешила ее украсть. Может быть, на моей душе лежит еще и смерть ребенка!
They would have treated him better, if they had known it all!'Они бы лучше с ним обращались, если бы им все было известно.
'Known what?' asked the other.- Что известно? - спросила надзирательница.
' Speak!'- Да говорите же!
'The boy grew so like his mother,' said the woman, rambling on, and not heeding the question, 'that I could never forget it when I saw his face.- Мальчик подрос и так походил на мать, -бессвязно продолжала больная, не обращая внимания на вопрос, - что я никогда не могла об этом забыть, стоило мне увидеть его лицо.
Poor girl! poor girl!Бедная женщина! Бедная женщина!
She was so young, too!И такая молоденькая!
Such a gentle lamb!Такая кроткая овечка!
Wait; there's more to tell.Подождите. Я должна еще что-то сказать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука