It was remarkable that the latter gentleman and his partner invariably lost; and that the circumstance, so far from angering Master Bates, appeared to afford him the highest amusement, inasmuch as he laughed most uproariously at the end of every deal, and protested that he had never seen such a jolly game in all his born days. | Примечательно, что сей последний джентльмен и его партнер неизменно проигрывали, и это обстоятельство не только не раздражало юного Бейтса, но, по-видимому, доставляло ему огромное удовольствие, так как после каждой партии он оглушительно хохотал и уверял, что отроду не видывал такой веселой игры. |
'That's two doubles and the rub,' said Mr. Chitling, with a very long face, as he drew half-a-crown from his waistcoat-pocket. | - Два двойных и роббер, - с вытянувшейся физиономией сказал мистер Читлинг, доставая из жилетного кармана полкроны. |
'I never see such a feller as you, Jack; you win everything. | - В первый раз вижу такого парня, как ты, Джек. Ты всегда выигрываешь. |
Even when we've good cards, Charley and I can't make nothing of 'em.' | Даже когда у нас с Чарли хорошие карты, все равно иы ничего не можем поделать. |
Either the master or the manner of this remark, which was made very ruefully, delighted Charley Bates so much, that his consequent shout of laughter roused the Jew from his reverie, and induced him to inquire what was the matter. | Самый ли факт, или очень печальный тон, каким юыли сказаны эти слова, привели в такое восхищение Чарли Бейтса, что очередной его взрыв смеха заставили еврея очнуться от раздумья и спросить, в чем дело. |
'Matter, Fagin!' cried Charley. | - В чем дело, Феджин!? - закричал Чарли. |
' I wish you had watched the play. | - Жаль, что вы не следили за игрой. |
Tommy Chitling hasn't won a point; and I went partners with him against the Artfull and dumb.' | Томми Читлинг ни разу не выиграл, мы с ним играли против Плута с "болваном". |
'Ay, ay!' said the Jew, with a grin, which sufficiently demonstrated that he was at no loss to understand the reason. | - Так, так, - сказал еврей с улыбкой свидетельствовавшей о том, что причина ему ясна. |
' Try 'em again, Tom; try 'em again.' | - Попробуй еще разок, Том, попробуй еще разок. |
'No more of it for me, thank 'ee, Fagin,' replied Mr. Chitling; | - Хватит с меня, благодарю вас, Феджин, -ответил мистер Читлинг. |
' I've had enough. | - Хватит! |
That 'ere Dodger has such a run of luck that there's no standing again' him.' | Этому Плуту так везет, что против него не устоишь. |
'Ha! ha! my dear,' replied the Jew, 'you must get up very early in the morning, to win against the Dodger.' | - Ха-ха-ха, милый мой! - рассмеялся еврей. -Встань утром пораньше, тогда выиграешь у Плута. |
'Morning!' said Charley Bates; 'you must put your boots on over-night, and have a telescope at each eye, and a opera-glass between your shoulders, if you want to come over him.' | - Утром! - повторил Чарли Бейтс. - Если хотите его обыграть, нужно с вечера надеть башмаки, приставить к обоим глазам по подзорной трубе, а за спину повесить бинокль. |
Mr. Dawkins received these handsome compliments with much philosophy, and offered to cut any gentleman in company, for the first picture-card, at a shilling at a time. | Мистер Даукинс с философическим спокойствием выслушал эти любезные комплименты и предложил любому из присутствующих джентельменов открыть фигуру, ставка - шиллинг. |