I have not told you all, have I?' | Ведь я вам еще не все рассказала? |
'No, no,' replied the matron, inclining her head to catch the words, as they came more faintly from the dying woman. | - Нет, нет, - ответила надзирательница, наклоняясь, чтобы лучше расслышать слабеющий голос умирающей. |
'Be quick, or it may be too late!' | - Скорее, не то будет поздно! |
'The mother,' said the woman, making a more violent effort than before; 'the mother, when the pains of death first came upon her, whispered in my ear that if her baby was born alive, and thrived, the day might come when it would not feel so much disgraced to hear its poor young mother named. | - Мать, - сказала женщина, делая еще более отчаянное усилие, - мать, когда настали смертные муки, зашептала мне на ухо, что если ее ребенок родится живым и вырастет, то, может быть, придет день, когда он, услыхав о своей бедной молодой матери, не будет считать себя опозоренным. |
"And oh, kind Heaven!" she said, folding her thin hands together, "whether it be boy or girl, raise up some friends for it in this troubled world, and take pity upon a lonely desolate child, abandoned to its mercy!"' | "О боже милостивый! - сказала она. - Будет ли это мальчик или девочка, пошли ему друзей в этом мире, полном невзгод, и сжалься над бедным, одиноким ребенком, брошенным на произвол судьбы!" |
' The boy's name?' demanded the matron. | - Имя мальчика? - спросила надзирательница. |
'They called him Oliver,' replied the woman, feebly. | - Его назвали Оливером, - слабым голосом ответила женщина. |
' The gold I stole was-' | - Золотая вещь, которую я украла... |
' Yes, yes-what?' cried the other. | - Да, да... говорите! - крикнула надзирательница. |
She was bending eagerly over the woman to hear her reply; but drew back, instinctively, as she once again rose, slowly and stiffly, into a sitting posture; then, clutching the coverlid with both hands, muttered some indistinct sounds in her throat, and fell lifeless on the bed. | Она нетерпеливо наклонилась к женщине, чтобы услышать ответ, но невольно отшатнулась, когда та медленно, не сгибаясь, снова приподнялась и села, потом, вцепившись обеими руками в одеяло, пробормотала что-то невнятное и упала на подушки. |
'Stone dead!' said one of the old women, hurrying in as soon as the door was opened. | - Умерла! - сказала одна из старух, врываясь в комнату, как только открылась дверь. |
'And nothing to tell, after all,' rejoined the matron, walking carelessly away. | - И в конце концов ничего не сказала, -отозвалась надзирательница и спокойно ушла. |
The two crones, to all appearance, too busily occupied in the preparations for their dreadful duties to make any reply, were left alone, hovering about the body. | Обе старухи, готовясь к исполнению своей ужасной обязанности, были, по-видимому, слишком заняты, чтобы отвечать, и, оставшись одни, закопошились около тела. |
CHAPTER XXV WHEREIN THIS HISTORY REVERTS TO MR. FAGIN AND COMPANY | ГЛАВА XXV, которая вновь повествует о мистере Феджине и компании |
While these things were passing in the country workhouse, Mr. Fagin sat in the old den-the same from which Oliver had been removed by the girl-brooding over a dull, smoky fire. | Пока происходили эти события в провинциальном работном доме, мистер Феджин сидел в старой своей берлоге - той самой, откуда девушка увела Оливера, - и размышлял о чем-то у тусклого огня в дымящем очаге. |