Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'What I mean to say, Fagin,' replied Mr. Chitling, very red in the face, 'is, that that isn't anything to anybody here.'- Я хочу только сказать, Феджин, - отозвался мистер Читлинг, густо покраснев, - что это решительно никого не касается.
'No more it is,' replied the Jew;- Разумеется, - подтвердил еврей.
'Charley will talk.- Чарли так себе болтает.
Don't mind him, my dear; don't mind him.Не обращайте на него внимания, мой милый, не обращайте внимания.
Betsy's a fine girl.Бетси - славная девушка.
Do as she bids you, Tom, and you will make your fortune.'Делайте то, что она вам скажет, Том, - и вы разбогатеете.
'So I do do as she bids me,' replied Mr. Chitling;- Да я так и поступаю, как она велит, - ответил мистер Читлинг.
'I shouldn't have been milled, if it hadn't been for her advice.- Меня бы не зацапали, если бы я не послушался ее совета.
But it turned out a good job for you; didn't it, Fagin!Вам-то это оказалось на руку, правда, Феджин?
And what's six weeks of it?Ну, да ведь шесть недель ничего не стоят.
It must come, some time or another, and why not in the winter time when you don't want to go out a-walking so much; eh, Fagin?'Рано или поздно, это должно было случиться, так уж лучше зимой, когда нет охоты болтаться по улицам. Правда, Феджин?
' Ah, to be sure, my dear,' replied the Jew.- Совершенно верно, мой милый, - ответил еврей.
'You wouldn't mind it again, Tom, would you,' asked the Dodger, winking upon Charley and the Jew, 'if Bet was all right?'- Ты бы согласился еще разок посидеть, Том, -спросил Плут, подмигивая Чарли и еврею, - раз Бет дала тебе хороший совет?
'I mean to say that I shouldn't,' replied Tom, angrily.- Я хочу сказать, что я бы не отказался! - сердито ответил Том.
' There, now. Ah!- Ну, хватит!
Who'll say as much as that, I should like to know; eh, Fagin?'Хотел бы я знать, кто, кроме меня, мог бы это сказать, Феджин?
'Nobody, my dear,' replied the Jew; 'not a soul, Tom.- Никто, мой милый, - ответил еврей, - ни один человек, Том.
I don't know one of 'em that would do it besides you; not one of 'em, my dear.'Я не знаю никого, кроме вас, кто бы мог это сказать. Никого, мой милый.
'I might have got clear off, if I'd split upon her; mightn't I, Fagin?' angrily pursued the poor half-witted dupe.- Меня бы отпустили, если бы я ее выдал. Верно, Феджин? - с раздражением продолжал бедный, одураченный, слабоумный парень.
'A word from me would have done it; wouldn't it, Fagin?'- Для этого мне нужно было сказать только слово. Верно, Феджин?
'To be sure it would, my dear,' replied the Jew.- Разумеется, отпустили бы, мой милый, - ответил еврей.
'But I didn't blab it; did I, Fagin?' demanded Tom, pouring question upon question with great volubility.- Но я ничего не выболтал. Правда, Феджин? -сказал Том, стремительно задавая один вопрос за другим.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука