The Dodger pointed to the floor above, and made a gesture, as if to leave the room. | Плут указал на потолок и сделал движение, будто намеревался выйти из комнаты. |
'Yes,' said the Jew, answering the mute inquiry; 'bring him down. | - Да, - сказал еврей, отвечая на безмолвный вопрос. - Приведи его сюда, вниз. |
Hush! | Тес!.. |
Quiet, Charley! | Тише, Чарли! |
Gently, Tom! | Успокойтесь, Том! |
Scarce, scarce!' | Смойтесь! |
This brief direction to Charley Bates, and his recent antagonist, was softly and immediately obeyed. | Это лаконическое приказание Чарли Бейтс и его недавний противник исполнили покорно и незамедлительно. |
There was no sound of their whereabout, when the Dodger descended the stairs, bearing the light in his hand, and followed by a man in a coarse smock-frock; who, after casting a hurried glance round the room, pulled off a large wrapper which had concealed the lower portion of his face, and disclosed: all haggard, unwashed, and unshorn: the features of flash Toby Crackit. | Ни один звук не выдавал их присутствия, когда Плут со свечой в руке спустился по лестнице, а вслед за ним пошел человек в грубой рабочей блузе, который, быстро окинув взглядом комнату, снял широкий шарф, скрывавший нижнюю часть лица, и показал усталую, немытую и небритую физиономию ловкача Тоби Крекита. |
'How are you, Faguey?' said this worthy, nodding to the Jew. | - Как поживаете, Феги? - сказал сей достойный джентльмен, кивая еврею. |
'Pop that shawl away in my castor, Dodger, so that I may know where to find it when I cut; that's the time of day! | - Сунь этот шарф в мою касторовую шляпу, Плут, чтобы я знал, где его найти, когда буду удирать. Вот какие времена настали! |
You'll be a fine young cracksman afore the old file now.' | А из тебя выйдет прекрасный взломщик, получше этого старою мошенника. |
With these words he pulled up the smock-frock; and, winding it round his middle, drew a chair to the fire, and placed his feet upon the hob. | С этими словами он вытянул из штанов подол блузы, обмотал ее вокруг талии и, придвинув стул к огню, положил ноги на решетку. |
'See there, Faguey,' he said, pointing disconsolately to his top boots; 'not a drop of Day and Martin since you know when; not a bubble of blacking, by Jove! | - Посмотрите-ка, Феги, - сказал он, печально показывая на свои сапоги с отворотами. - Сами знаете, с какого дня они не нюхали ваксы Дэй и Мартин *, ей-богу ни разу не чищены!.. |
But don't look at me in that way, man. | Нечего таращить на меня глаза, старик. |
All in good time. | Все в свое время. |
I can't talk about business till I've eat and drank; so produce the sustainance, and let's have a quiet fill-out for the first time these three days!' | Я не могу говорить о делах, пока не поем и не выпью. Тащите сюда еду и дайте мне спокойно поесть в первый раз за эти три дня! |
The Jew motioned to the Dodger to place what eatables there were, upon the table; and, seating himself opposite the housebreaker, waited his leisure. | Еврей жестом приказал Плуту подать на стол съестные припасы и, усевшись против взломщика, стал ждать. |
To judge from appearances, Toby was by no means in a hurry to open the conversation. | Суда по всему, Тоби отнюдь не спешил начать разговор. |