At first, the Jew contented himself with patiently watching his countenance, as if to gain from its expression some clue to the intelligence he brought; but in vain. | Сначала еврей довольствовался тем, что терпеливо изучал его физиономию, словно надеясь по выражению ее угадать, какие вести он принес, но это ни к чему не привело. |
He looked tired and worn, but there was the same complacent repose upon his features that they always wore: and through dirt, and beard, and whisker, there still shone, unimpaired, the self-satisfied smirk of flash Toby Crackit. | Тоби казался усталым и изнуренным, но лицо его оставалось благодушно спокойным, как всегда, и, невзирая на грязь, небритую бороду и бакенбарды, на нем сияла все та же самодовольная, глупая улыбка ловкача Крекита. |
Then the Jew, in an agony of impatience, watched every morsel he put into his mouth; pacing up and down the room, meanwhile, in irrepressible excitement. | Тогда еврей, вне себя от нетерпения, стал следить за каждым куском, который тот отправлял себе в рот, и, не скрывая волнения, зашагал взад и вперед по комнате. |
It was all of no use. | Но от всего этого не было никакого толку. |
Toby continued to eat with the utmost outward indifference, until he could eat no more; then, ordering the Dodger out, he closed the door, mixed a glass of spirits and water, and composed himself for talking. | Тоби продолжал есть с величайшим хладнокровием, пока не наелся до отвала; затем, приказав Плуту выйти из комнаты, он запер дверь, налил в стакан виски с водой и приступил к беседе. |
'First and foremost, Faguey,' said Toby. | - Прежде всего, Феги... - начал Тоби. |
' Yes, yes!' interposed the Jew, drawing up his chair. | - Ну, ну?.. - перебил еврей, придвигая стул. |
Mr. Crackit stopped to take a draught of spirits and water, and to declare that the gin was excellent; then placing his feet against the low mantelpiece, so as to bring his boots to about the level of his eye, he quietly resumed. | Мистер Крекит приостановился, чтобы хлебнуть джина с водой, и объявил, что он превосходен; затем, упершись ногами в полку над низким очагом так, чтобы сапоги находились на уровне его глаз, он спокойно продолжал. |
'First and foremost, Faguey,' said the housebreaker, 'how's Bill?' | - Прежде всего, Феги, - сказал взломщик, - как поживает Билл? |
' What!' screamed the Jew, starting from his seat. | - Что! - взвизгнул еврей, вскакивая со стула. |
'Why, you don't mean to say-' began Toby, turning pale. | - Как, неужели вы хотите сказать?.. - бледнея, начал Тоби. |
'Mean!' cried the Jew, stamping furiously on the ground. | - Хочу сказать! - завопил еврей, в бешенстве топая ногами. |
'Where are they? | - Где они? |
Sikes and the boy! | Сайкс и мальчик! |
Where are they? | Где они? |
Where have they been? | Где они были? |
Where are they hiding? | Где они скрываются? |
Why have they not been here?' | Почему не пришли сюда? |
'The crack failed,' said Toby faintly. | - Кража со взломом провалилась, - тихо сказал Тоби. |
'I know it,' replied the Jew, tearing a newspaper from his pocket and pointing to it. | - Я это знаю, - сказал еврей, выхватив из кармана газету и указывая на нее. |
' What more?' | - Что дальше? |