' At the Cripples?' inquired the man. | - Навестить "Калек"? - спросил торговец. |
The Jew nodded. | Еврей снова кивнул головой. |
'Let me see,' pursued the merchant, reflecting. | - Подождите-ка, - призадумавшись, сказал человек. |
'Yes, there's some half-dozen of 'em gone in, that I knows. | - Да, человек пять-шесть пошли туда. |
I don't think your friend's there.' | Думаю, что вашего друга там нет. |
'Sikes is not, I suppose?' inquired the Jew, with a disappointed countenance. | - Сайкса там нет? - спросил еврей; вид у него был очень встревоженный. |
'Non istwentus, as the lawyers say,' replied the little man, shaking his head, and looking amazingly sly. | - Non istventus , как говорят законники, -отозвался человечек, покачав головой и скроив на редкость хитрую мину. |
'Have you got anything in my line to-night?' | - Нет ли у вас сегодня чего-нибудь по моей части? |
'Nothing to-night,' said the Jew, turning away. | - Сегодня ничего нет, - сказал еврей, отходя от него. |
'Are you going up to the Cripples, Fagin?' cried the little man, calling after him. | - Вы идете к "Калекам", Феджин? - крикнул ему вслед человечек. |
' Stop! | - Постойте! |
I don't mind if I have a drop there with you!' | Я не прочь пропустить с вами рюмочку! |
But as the Jew, looking back, waved his hand to intimate that he preferred being alone; and, moreover, as the little man could not very easily disengage himself from the chair; the sign of the Cripples was, for a time, bereft of the advantage of Mr. Lively's presence. | Но так как еврей, оглянувшись, махнул рукой, давая понять, что предпочитает остаться в одиночестве, и к тому же человечку не очень-то легко было вылезти из креслица, то на этот раз трактир под вывеской "Калеки" не удостоился посещения мистера Лайвли. |
By the time he had got upon his legs, the Jew had disappeared; so Mr. Lively, after ineffectually standing on tiptoe, in the hope of catching sight of him, again forced himself into the little chair, and, exchanging a shake of the head with a lady in the opposite shop, in which doubt and mistrust were plainly mingled, resumed his pipe with a grave demeanour. | К тому времени, когда он поднялся на ноги, еврей уже скрылся из виду, и мистер Лайвли, постояв на цыпочках и обманувшись в надежде его увидеть, снова втиснул свою особу в креслице и, обменявшись кивком с леди из лавки напротив и выразив этим свои сомнения и недоверие, вновь взялся с торжественной миной за трубку. |
The Three Cripples, or rather the Cripples; which was the sign by which the establishment was familiarly known to its patrons: was the public-house in which Mr. Sikes and his dog have already figured. | "Трое калек", или, вернее, "Калеки" - ибо под этой вывеской учреждение было известно его завсегдатаям, - был тем самым трактиром, в котором появлялся мистер Сайкс со своей собакой. |
Merely making a sign to a man at the bar, Fagin walked straight upstairs, and opening the door of a room, and softly insinuating himself into the chamber, looked anxiously about: shading his eyes with his hand, as if in search of some particular person. | Сделав знак человеку, стоявшему за стойкой, Феджин поднялся по лестнице, открыл дверь и, незаметно проскользнув в комнату, с беспокойством стал озираться, прикрывая глаза рукой и словно кого-то разыскивая. |