'Certain,' replied the man, drawing a gold watch from his fob;
- Конечно, - ответил хозяин, вытаскивая из кармана золотые часы.
' I expected him here before now.
- Я ждал его раньше.
If you'll wait ten minutes, he'll be-'
Если вы подождете минут десять, он...
'No, no,' said the Jew, hastily; as though, however desirous he might be to see the person in question, he was nevertheless relieved by his absence.
- Нет, нет! - быстро сказал еврей, который как будто и хотел видеть того, о ком шла речь, и был рад, что его нет.
'Tell him I came here to see him; and that he must come to me to-night.
- Передайте ему, что я заходил сюда повидаться с ним; пусть он придет ко мне сегодня вечером.
No, say to-morrow.
Нет, лучше завтра.
As he is not here, to-morrow will be time enough.'
Раз его здесь нет, то не поздно будет и завтра.
' Good!' said the man.
- Ладно! - отозвался хозяин.
'Nothing more?'
- Еще что-нибудь?
'Not a word now,' said the Jew, descending the stairs.
- Ни слова больше, - сказал еврей, спускаясь по лестнице.
'I say,' said the other, looking over the rails, and speaking in a hoarse whisper; 'what a time this would be for a sell!
- Послушайте, - заговорил хриплым шепотом хозяин, перевешиваясь через перила, - сейчас самое время обделать дело!
I've got Phil Barker here: so drunk, that a boy might take him!'
У меня здесь Фил Баркер; так пьян, что любой мальчишка может его сцапать.
' Ah!
- А!
But it's not Phil Barker's time,' said the Jew, lookingup.
Впрочем, для Фила Баркера время еще не пришло, - ответил еврей, подняв голову.
'Phil has something more to do, before we can afford to part with him; so go back to the company, my dear, and tell them to lead merry lives-while they last.
- Фил должен еще поработать, прежде чем мы позволим себе расстаться с ним. Возвращайтесь-ка, мой милый, к своей компании и скажите им, чтобы они веселились... пока живы!
Ha! ha! ha!'
Ха-ха-ха!
The landlord reciprocated the old man's laugh; and returned to his guests.
Трактирщик ответил ему смехом и вернулся к своим гостям.
The Jew was no sooner alone, than his countenance resumed its former expression of anxiety and thought.
Как только еврей остался один, на лице его снова появилось тревожное и озабоченное выражение.
After a brief reflection, he called a hack-cabriolet, and bade the man drive towards Bethnal Green.
После недолгого раздумья он нанял кабриолет и приказал извозчику ехать в Бетнел-Грин-роуд.
He dismissed him within some quarter of a mile of Mr. Sikes's residence, and performed the short remainder of the distance, on foot.
За четверть мили до резиденции мистера Сайкса он отпустил извозчика и прошел это короткое расстояние пешком.
'Now,' muttered the Jew, as he knocked at the door, 'if there is any deep play here, I shall have it out of you, my girl, cunning as you are.'
- Ну, - пробормотал еврей, стуча в дверь, - если тут ведут какую-то темную игру, то, как вы ни хитры, моя милая, а я у вас все выпытаю.