Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

And me bound, too, to a born devil that only wants the will, and has the power to, to-'И вдобавок я связан с самим дьяволом во плоти, которому нужно только завещание, и он может... может...
Panting for breath, the old man stammered for a word; and in that instant checked the torrent of his wrath, and changed his whole demeanour.Задыхаясь, старик запнулся, подыскивая слова, но тут же сдержал приступ гнева, и поведение его совершенно изменилось.
A moment before, his clenched hands had grasped the air; his eyes had dilated; and his face grown livid with passion; but now, he shrunk into a chair, and, cowering together, trembled with the apprehension of having himself disclosed some hidden villainy.За секунду до этого он ловил скрюченными пальцами воздух, глаза были расширены, лицо посинело от ярости, а сейчас он опустился на стул, съежился и дрожал, боясь, что сам выдал какую-то мерзкую тайну.
After a short silence, he ventured to look round at his companion.После короткого молчания он решился взглянуть на свою собеседницу.
He appeared somewhat reassured, on beholding her in the same listless attitude from which he had first roused her.Казалось, он немного успокоился, видя, что та по-прежнему сидит безучастная, в той позе, в какой он ее застал.
'Nancy, dear!' croaked the Jew, in his usual voice.- Нэнси, милая! - прохрипел еврей обычным своим тоном.
'Did you mind me, dear?'- Ты меня слушала, милая?
'Don't worry me now, Fagin!' replied the girl, raising her head languidly.- Не приставайте ко мне сейчас, Феджин, -отозвалась девушка, лениво поднимая голову.
'If Bill has not done it this time, he will another.- Если Билл теперь этого не сделал, так в другой раз сделает.
He has done many a good job for you, and will do many more when he can; and when he can't he won't; so no more about that.'Немало он хороших дел для вас обделал и еще немало обделает, если сможет. А не сможет, так, значит, нечего больше об этом толковать.
'Regarding this boy, my dear?' said the Jew, rubbing the palms of his hands nervously together.- А как насчет мальчика, моя милая?.. - спросил еврей, нервически потирая руки.
'The boy must take his chance with the rest,' interrupted Nancy, hastily; 'and I say again, I hope he is dead, and out of harm's way, and out of yours,-that is, if Bill comes to no harm.- Мальчику приходится рисковать, как и всем остальным, - быстро перебила Нэнси. - И говорю вам: я надеюсь, что он помер и избавился от всяких бед и от вас, - надеюсь, если только с Биллом ничего плохого не приключится.
And if Toby got clear off, Bill's pretty sure to be safe; for Bill's worth two of Toby any time.'А если Тоби выпутался, то, конечно, и Билл в безопасности, потому что Билл стоит двух таких, как Тоби.
'And about what I was saying, my dear?' observed the Jew, keeping his glistening eye steadily upon her.- Ну, а как насчет того, что я говорил, моя милая?- спросил еврей, не спуская с нее сверкающих глаз.
'Your must say it all over again, if it's anything you want me to do,' rejoined Nancy; 'and if it is, you had better wait till to-morrow.- Если вы хотите, чтобы я для вас что-то сделала, так повторите все сначала, - ответила Нэнси. - А лучше бы вы подождали до завтра.
You put me up for a minute; but now I'm stupid again.'Вы меня на минутку растормошили, но теперь я опять отупела.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука