| And me bound, too, to a born devil that only wants the will, and has the power to, to-' | И вдобавок я связан с самим дьяволом во плоти, которому нужно только завещание, и он может... может... |
| Panting for breath, the old man stammered for a word; and in that instant checked the torrent of his wrath, and changed his whole demeanour. | Задыхаясь, старик запнулся, подыскивая слова, но тут же сдержал приступ гнева, и поведение его совершенно изменилось. |
| A moment before, his clenched hands had grasped the air; his eyes had dilated; and his face grown livid with passion; but now, he shrunk into a chair, and, cowering together, trembled with the apprehension of having himself disclosed some hidden villainy. | За секунду до этого он ловил скрюченными пальцами воздух, глаза были расширены, лицо посинело от ярости, а сейчас он опустился на стул, съежился и дрожал, боясь, что сам выдал какую-то мерзкую тайну. |
| After a short silence, he ventured to look round at his companion. | После короткого молчания он решился взглянуть на свою собеседницу. |
| He appeared somewhat reassured, on beholding her in the same listless attitude from which he had first roused her. | Казалось, он немного успокоился, видя, что та по-прежнему сидит безучастная, в той позе, в какой он ее застал. |
| 'Nancy, dear!' croaked the Jew, in his usual voice. | - Нэнси, милая! - прохрипел еврей обычным своим тоном. |
| 'Did you mind me, dear?' | - Ты меня слушала, милая? |
| 'Don't worry me now, Fagin!' replied the girl, raising her head languidly. | - Не приставайте ко мне сейчас, Феджин, -отозвалась девушка, лениво поднимая голову. |
| 'If Bill has not done it this time, he will another. | - Если Билл теперь этого не сделал, так в другой раз сделает. |
| He has done many a good job for you, and will do many more when he can; and when he can't he won't; so no more about that.' | Немало он хороших дел для вас обделал и еще немало обделает, если сможет. А не сможет, так, значит, нечего больше об этом толковать. |
| 'Regarding this boy, my dear?' said the Jew, rubbing the palms of his hands nervously together. | - А как насчет мальчика, моя милая?.. - спросил еврей, нервически потирая руки. |
| 'The boy must take his chance with the rest,' interrupted Nancy, hastily; 'and I say again, I hope he is dead, and out of harm's way, and out of yours,-that is, if Bill comes to no harm. | - Мальчику приходится рисковать, как и всем остальным, - быстро перебила Нэнси. - И говорю вам: я надеюсь, что он помер и избавился от всяких бед и от вас, - надеюсь, если только с Биллом ничего плохого не приключится. |
| And if Toby got clear off, Bill's pretty sure to be safe; for Bill's worth two of Toby any time.' | А если Тоби выпутался, то, конечно, и Билл в безопасности, потому что Билл стоит двух таких, как Тоби. |
| 'And about what I was saying, my dear?' observed the Jew, keeping his glistening eye steadily upon her. | - Ну, а как насчет того, что я говорил, моя милая?- спросил еврей, не спуская с нее сверкающих глаз. |
| 'Your must say it all over again, if it's anything you want me to do,' rejoined Nancy; 'and if it is, you had better wait till to-morrow. | - Если вы хотите, чтобы я для вас что-то сделала, так повторите все сначала, - ответила Нэнси. - А лучше бы вы подождали до завтра. |
| You put me up for a minute; but now I'm stupid again.' | Вы меня на минутку растормошили, но теперь я опять отупела. |