She was in her room, the woman said. | Женщина, которую он имел в виду, находилась у себя в комнате. |
Fagin crept softly upstairs, and entered it without any previous ceremony. | Феджин потихоньку поднялся по лестнице и без дальнейших церемоний вошел. |
The girl was alone; lying with her head upon the table, and her hair straggling over it. | Девушка была одна; она положила на стол голову с распущенными, сбившимися волосами. |
'She has been drinking,' thought the Jew, cooly, 'or perhaps she is only miserable.' | "Напилась, - хладнокровно подумал еврей, - или, может быть, просто горюет о чем-нибудь". |
The old man turned to close the door, as he made this reflection; the noise thus occasioned, roused the girl. | С этой мыслью он повернулся, чтобы закрыть дверь; шум заставил девушку встрепенуться. |
She eyed his crafty face narrowly, as she inquired to his recital of Toby Crackit's story. | Зорко всматриваясь в его хитрое лицо, она спросила, нет ли новостей, и выслушала от него сообщение Тоби Крекита. |
When it was concluded, she sank into her former attitude, but spoke not a word. | Когда рассказ был закончен, она снова приняла прежнее положение, но не проронила ни слова. |
She pushed the candle impatiently away; and once or twice as she feverishly changed her position, shuffled her feet upon the ground; but this was all. | Она терпеливо отодвинула свечу, раза два лихорадочно меняла позу, шаркала ногами по полу, но не более того. |
During the silence, the Jew looked restlessly about the room, as if to assure himself that there were no appearances of Sikes having covertly returned. | Пока длилось молчание, еврей с беспокойством озирался, словно желая удостовериться, что нет никаких признаков, указывающих на тайное возвращение Сайкса. |
Apparently satisfied with his inspection, he coughed twice or thrice, and made as many efforts to open a conversation; but the girl heeded him no more than if he had been made of stone. | По-видимому, удовлетворенный осмотром, он раза два-три кашлянул и столько же раз пытался завязать разговор, но девушка не обращала на него никакого внимания, словно перед ней был камень. |
At length he made another attempt; and rubbing his hands together, said, in his most conciliatory tone, | Наконец, он сделал еще одну попытку и, потирая руки, спросил самым заискивающим тоном: |
' And where should you think Bill was now, my dear?' | - Как вы думаете, моя милая, где теперь Билл? |
The girl moaned out some half intelligible reply, that she could not tell; and seemed, from the smothered noise that escaped her, to be crying. | Девушка невнятно простонала в ответ, что этого она не знает, и по приглушенному всхлипыванию можно было угадать, что она плачет. |
'And the boy, too,' said the Jew, straining his eyes to catch a glimpse of her face. | - А мальчик? - продолжал еврей, стараясь заглянуть ей в лицо. |
' Poor leetle child! | - Бедный ребенок! |
Left in a ditch, Nance; only think!' | Его оставили в канаве! Нэнси, подумай только! |
'The child,' said the girl, suddenly looking up, 'is better where he is, than among us; and if no harm comes to Bill from it, I hope he lies dead in the ditch and that his young bones may rot there.' | - Ребенку лучше там, чем у нас, - сказала девушка, неожиданно подняв голову. - И если только Билл не попадет из-за этого в беду, я надеюсь, что мальчик лежит мертвый в канаве, и пусть там сгниют его кости. |
' What!' cried the Jew, in amazement. | - Что такое?! - с изумлением воскликнул еврей. |