Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Ay, I do,' returned the girl, meeting his gaze.- Да, надеюсь! - ответила девушка, глядя ему в глаза.
'I shall be glad to have him away from my eyes, and to know that the worst is over.- Я буду рада, если узнаю, что он убрался с моих глаз и худшее осталось позади.
I can't bear to have him about me.Я не могу выносить его около себя.
The sight of him turns me against myself, and all of you.'Стоит мне посмотреть на него - и я сама себе ненавистна, и вы все мне ненавистны.
'Pooh!' said the Jew, scornfully.- Вздор! - презрительно сказал еврей.
'You're drunk.'- Ты пьяна...
' Am I?' cried the girl bitterly.- Вот как! - с горечью воскликнула девушка.
' It's no fault of yours, if I am not!- Не ваша вина, если я не пьяная!
You'd never have me anything else, if you had your will, except now;-the humour doesn't suit you, doesn't it?'Будь ваша воля, вы бы всегда меня спаивали - но только не сегодня. Сейчас эта привычка вам не по нутру, да?
'No!' rejoined the Jew, furiously.- Совершенно верно! - злобно ответил еврей.
'It does not.'- Не по нутру.
'Change it, then!' responded the girl, with a laugh.- Ну, так измените ее! - со смехом сказала девушка.
'Change it!' exclaimed the Jew, exasperated beyond all bounds by his companion's unexpected obstinacy, and the vexation of the night,- Изменить! - крикнул еврей, окончательно выведенный из терпения неожиданным упорством собеседницы и досадными происшествиями этой ночи.
' I will change it!- Да, я ее изменю!
Listen to me, you drab.Слушай меня, девка!
Listen to me, who with six words, can strangle Sikes as surely as if I had his bull's throat between my fingers now.Слушай меня - мне достаточно сказать пять слов, чтобы задушить Сайкса, вот так, как если бы я сдавил сейчас пальцами его бычью шею.
If he comes back, and leaves the boy behind him; if he gets off free, and dead or alive, fails to restore him to me; murder him yourself if you would have him escape Jack Ketch.Если он вернется, а мальчишку бросит там, если он выкрутится и не доставит мне мальчишки, живого или мертвого, убей его сама, если не хочешь, чтобы он попал в руки Джека Кетча *!
And do it the moment he sets foot in this room, or mind me, it will be too late!'Убей его, как только он войдет в эту комнату, не то - попомни мои слова - будет поздно.
'What is all this?' cried the girl involuntarily.- Что это значит? - невольно воскликнула девушка.
'What is it?' pursued Fagin, mad with rage.- Что это значит? - повторил Феджин, потеряв голову от бешенства.
'When the boy's worth hundreds of pounds to me, am I to lose what chance threw me in the way of getting safely, through the whims of a drunken gang that I could whistle away the lives of!- Этот мальчик стоит сотни фунтов, так неужели я должен терять то, что случай позволяет мне подобрать без всякого риска, - терять из-за глупых причуд пьяной шайки, которую я могу придушить!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука