- Да, надеюсь! - ответила девушка, глядя ему в глаза.
'I shall be glad to have him away from my eyes, and to know that the worst is over.
- Я буду рада, если узнаю, что он убрался с моих глаз и худшее осталось позади.
I can't bear to have him about me.
Я не могу выносить его около себя.
The sight of him turns me against myself, and all of you.'
Стоит мне посмотреть на него - и я сама себе ненавистна, и вы все мне ненавистны.
'Pooh!' said the Jew, scornfully.
- Вздор! - презрительно сказал еврей.
'You're drunk.'
- Ты пьяна...
' Am I?' cried the girl bitterly.
- Вот как! - с горечью воскликнула девушка.
' It's no fault of yours, if I am not!
- Не ваша вина, если я не пьяная!
You'd never have me anything else, if you had your will, except now;-the humour doesn't suit you, doesn't it?'
Будь ваша воля, вы бы всегда меня спаивали - но только не сегодня. Сейчас эта привычка вам не по нутру, да?
'No!' rejoined the Jew, furiously.
- Совершенно верно! - злобно ответил еврей.
'It does not.'
- Не по нутру.
'Change it, then!' responded the girl, with a laugh.
- Ну, так измените ее! - со смехом сказала девушка.
'Change it!' exclaimed the Jew, exasperated beyond all bounds by his companion's unexpected obstinacy, and the vexation of the night,
- Изменить! - крикнул еврей, окончательно выведенный из терпения неожиданным упорством собеседницы и досадными происшествиями этой ночи.
' I will change it!
- Да, я ее изменю!
Listen to me, you drab.
Слушай меня, девка!
Listen to me, who with six words, can strangle Sikes as surely as if I had his bull's throat between my fingers now.
Слушай меня - мне достаточно сказать пять слов, чтобы задушить Сайкса, вот так, как если бы я сдавил сейчас пальцами его бычью шею.
If he comes back, and leaves the boy behind him; if he gets off free, and dead or alive, fails to restore him to me; murder him yourself if you would have him escape Jack Ketch.
Если он вернется, а мальчишку бросит там, если он выкрутится и не доставит мне мальчишки, живого или мертвого, убей его сама, если не хочешь, чтобы он попал в руки Джека Кетча *!
And do it the moment he sets foot in this room, or mind me, it will be too late!'
Убей его, как только он войдет в эту комнату, не то - попомни мои слова - будет поздно.
'What is all this?' cried the girl involuntarily.
- Что это значит? - невольно воскликнула девушка.
'What is it?' pursued Fagin, mad with rage.
- Что это значит? - повторил Феджин, потеряв голову от бешенства.
'When the boy's worth hundreds of pounds to me, am I to lose what chance threw me in the way of getting safely, through the whims of a drunken gang that I could whistle away the lives of!
- Этот мальчик стоит сотни фунтов, так неужели я должен терять то, что случай позволяет мне подобрать без всякого риска, - терять из-за глупых причуд пьяной шайки, которую я могу придушить!