Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Fagin!' whispered a voice close to his ear.- Феджин! - прошептал у самого его уха чей-то голос.
' Ah!' said the Jew, turning quickly round, 'is that-'- Ах! - вскрикнул еврей, быстро обернувшись.
' Yes!' interrupted the stranger.- Вы... - Да! - перебил незнакомец.
' I have been lingering here these two hours.- Вот уже два часа, как я здесь слоняюсь.
Where the devil have you been?'Черт подери, где вы были?
'On your business, my dear,' replied the Jew, glancing uneasily at his companion, and slackening his pace as he spoke.- Ходил по вашим делам, мой милый, - ответил еврей, с беспокойством посматривая на своего собеседника и замедляя шаги.
' On your business all night.'- Весь вечер по вашим делам.
' Oh, of course!' said the stranger, with a sneer.- Да, конечно! - с усмешкой сказал незнакомец.
'Well; and what's come of it?'- Ну, а что же из этого вышло?
'Nothing good,' said the Jew.- Ничего хорошего, - ответил еврей.
'Nothing bad, I hope?' said the stranger, stopping short, and turning a startled look on his companion.- Надеюсь, и ничего плохого? - спросил незнакомец, неожиданно остановившись и бросив испуганный взгляд на своего спутника.
The Jew shook his head, and was about to reply, when the stranger, interrupting him, motioned to the house, before which they had by this time arrived: remarking, that he had better say what he had got to say, under cover: for his blood was chilled with standing about so long, and the wind blew through him.Еврей покачал головой и хотел было ответить, но незнакомец, перебив его, указал на дом, к которому они тем временем подошли, и заметил, что лучше поговорить под крышей, так как кровь у него застыла от долгого ожидания и ветер пронизывает насквозь.
Fagin looked as if he could have willingly excused himself from taking home a visitor at that unseasonable hour; and, indeed, muttered something about having no fire; but his companion repeating his request in a peremptory manner, he unlocked the door, and requested him to close it softly, while he got a light.Феджин, казалось, не прочь был отговориться тем, что не может ввести в дом посетителя в такой поздний час, и даже пробормотал, что камин не затоплен, но, когда его спутник повелительным тоном повторил свое требование, он отпер дверь и попросил его закрыть ее потихоньку, пока он принесет свечу.
'It's as dark as the grave,' said the man, groping forward a few steps.- Здесь темно, как в могиле, - сказал незнакомец, ощупью сделав несколько шагов.
' Make haste!'- Поторапливайтесь.
'Shut the door,' whispered Fagin from the end of the passage.- Закройте дверь, - шепнул Феджин с другого конца коридора.
As he spoke, it closed with a loud noise.В эту минуту дверь с шумом захлопнулась.
'That wasn't my doing,' said the other man, feeling his way.- Это не моя вина, - сказал незнакомец, пощупывая дорогу.
'The wind blew it to, or it shut of its own accord: one or the other.- Ветер закрыл ее или она сама захлопнулась -одно из двух.
Look sharp with the light, or I shall knock my brains out against something in this confounded hole.'Скорее дайте свет, не то я наткнусь на что-нибудь в этой проклятой дыре и размозжу себе голову.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука