'Fagin!' whispered a voice close to his ear. | - Феджин! - прошептал у самого его уха чей-то голос. |
' Ah!' said the Jew, turning quickly round, 'is that-' | - Ах! - вскрикнул еврей, быстро обернувшись. |
' Yes!' interrupted the stranger. | - Вы... - Да! - перебил незнакомец. |
' I have been lingering here these two hours. | - Вот уже два часа, как я здесь слоняюсь. |
Where the devil have you been?' | Черт подери, где вы были? |
'On your business, my dear,' replied the Jew, glancing uneasily at his companion, and slackening his pace as he spoke. | - Ходил по вашим делам, мой милый, - ответил еврей, с беспокойством посматривая на своего собеседника и замедляя шаги. |
' On your business all night.' | - Весь вечер по вашим делам. |
' Oh, of course!' said the stranger, with a sneer. | - Да, конечно! - с усмешкой сказал незнакомец. |
'Well; and what's come of it?' | - Ну, а что же из этого вышло? |
'Nothing good,' said the Jew. | - Ничего хорошего, - ответил еврей. |
'Nothing bad, I hope?' said the stranger, stopping short, and turning a startled look on his companion. | - Надеюсь, и ничего плохого? - спросил незнакомец, неожиданно остановившись и бросив испуганный взгляд на своего спутника. |
The Jew shook his head, and was about to reply, when the stranger, interrupting him, motioned to the house, before which they had by this time arrived: remarking, that he had better say what he had got to say, under cover: for his blood was chilled with standing about so long, and the wind blew through him. | Еврей покачал головой и хотел было ответить, но незнакомец, перебив его, указал на дом, к которому они тем временем подошли, и заметил, что лучше поговорить под крышей, так как кровь у него застыла от долгого ожидания и ветер пронизывает насквозь. |
Fagin looked as if he could have willingly excused himself from taking home a visitor at that unseasonable hour; and, indeed, muttered something about having no fire; but his companion repeating his request in a peremptory manner, he unlocked the door, and requested him to close it softly, while he got a light. | Феджин, казалось, не прочь был отговориться тем, что не может ввести в дом посетителя в такой поздний час, и даже пробормотал, что камин не затоплен, но, когда его спутник повелительным тоном повторил свое требование, он отпер дверь и попросил его закрыть ее потихоньку, пока он принесет свечу. |
'It's as dark as the grave,' said the man, groping forward a few steps. | - Здесь темно, как в могиле, - сказал незнакомец, ощупью сделав несколько шагов. |
' Make haste!' | - Поторапливайтесь. |
'Shut the door,' whispered Fagin from the end of the passage. | - Закройте дверь, - шепнул Феджин с другого конца коридора. |
As he spoke, it closed with a loud noise. | В эту минуту дверь с шумом захлопнулась. |
'That wasn't my doing,' said the other man, feeling his way. | - Это не моя вина, - сказал незнакомец, пощупывая дорогу. |
'The wind blew it to, or it shut of its own accord: one or the other. | - Ветер закрыл ее или она сама захлопнулась -одно из двух. |
Look sharp with the light, or I shall knock my brains out against something in this confounded hole.' | Скорее дайте свет, не то я наткнусь на что-нибудь в этой проклятой дыре и размозжу себе голову. |