Fagin stealthily descended the kitchen stairs. | Феджин крадучись спустился по лестнице в кухню. |
After a short absence, he returned with a lighted candle, and the intelligence that Toby Crackit was asleep in the back room below, and that the boys were in the front one. | После недолгого отсутствия он вернулся с зажженной свечой и сообщил, что Тоби Крекит спит в задней комнате внизу, а мальчики - в передней. |
Beckoning the man to follow him, he led the way upstairs. | Знаком предложив незнакомцу следовать за ним, он стал подниматься по лестнице. |
'We can say the few words we've got to say in here, my dear,' said the Jew, throwing open a door on the first floor; 'and as there are holes in the shutters, and we never show lights to our neighbours, we'll set the candle on the stairs. | - Здесь мы можем обо всем переговорить, мой милый, - сказал еврей, открывая дверь комнаты во втором этаже. - Но так как в ставнях есть дыры, а мы не хотим, чтобы соседи видели у нас свет, то свечу мы оставим на лестнице. |
There!' | Вот так! |
With those words, the Jew, stooping down, placed the candle on an upper flight of stairs, exactly opposite to the room door. | С этими словами еврей, наклонившись, поставил подсвечник на верхнюю площадку лестницы как раз против двери. |
This done, he led the way into the apartment; which was destitute of all movables save a broken arm-chair, and an old couch or sofa without covering, which stood behind the door. | Затем он первый вошел в комнату, где не было никакой мебели, кроме сломанного кресла и старой кушетки или дивана без обивки, стоявшего за дверью. |
Upon this piece of furniture, the stranger sat himself with the air of a weary man; and the Jew, drawing up the arm-chair opposite, they sat face to face. | На этот диван устало опустился незнакомец, а еврей подвинул кресло так, что они сидели друг против друга. |
It was not quite dark; the door was partially open; and the candle outside, threw a feeble reflection on the opposite wall. | Здесь было не совсем темно: дверь была приотворена, а свеча на площадке отбрасывала слабый отблеск света на противоположную стену. |
They conversed for some time in whispers. | Сначала они разговаривали шепотом. |
Though nothing of the conversation was distinguishable beyond a few disjointed words here and there, a listener might easily have perceived that Fagin appeared to be defending himself against some remarks of the stranger; and that the latter was in a state of considerable irritation. | Хотя из этого разговора нельзя было разобрать ничего, кроме отдельных несвязных слов, однако слушатель мог бы легко угадать, что Феджин как будто защищается, отвечая на замечания незнакомца, а этот последний крайне раздражен. |
They might have been talking, thus, for a quarter of an hour or more, when Monks-by which name the Jew had designated the strange man several times in the course of their colloquy-said, raising his voice a little, | Так толковали они с четверть часа, если не больше, а затем Монкс - этим именем еврей несколько раз на протяжении их беседы называл незнакомца - сказал, слегка повысив голос: |
' I tell you again, it was badly planned. | - Повторяю, этот план ни к черту не годился. |
Why not have kept him here among the rest, and made a sneaking, snivelling pickpocket of him at once?' | Почему было не оставить его здесь, вместе с остальными, и не сделать из него этакого паршивого, сопливого карманника? |
'Only hear him!' exclaimed the Jew, shrugging his shoulders. | - Вы только послушайте, что он говорит! -воскликнул еврей, пожимая плечами. |