Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Fagin stealthily descended the kitchen stairs.Феджин крадучись спустился по лестнице в кухню.
After a short absence, he returned with a lighted candle, and the intelligence that Toby Crackit was asleep in the back room below, and that the boys were in the front one.После недолгого отсутствия он вернулся с зажженной свечой и сообщил, что Тоби Крекит спит в задней комнате внизу, а мальчики - в передней.
Beckoning the man to follow him, he led the way upstairs.Знаком предложив незнакомцу следовать за ним, он стал подниматься по лестнице.
'We can say the few words we've got to say in here, my dear,' said the Jew, throwing open a door on the first floor; 'and as there are holes in the shutters, and we never show lights to our neighbours, we'll set the candle on the stairs.- Здесь мы можем обо всем переговорить, мой милый, - сказал еврей, открывая дверь комнаты во втором этаже. - Но так как в ставнях есть дыры, а мы не хотим, чтобы соседи видели у нас свет, то свечу мы оставим на лестнице.
There!'Вот так!
With those words, the Jew, stooping down, placed the candle on an upper flight of stairs, exactly opposite to the room door.С этими словами еврей, наклонившись, поставил подсвечник на верхнюю площадку лестницы как раз против двери.
This done, he led the way into the apartment; which was destitute of all movables save a broken arm-chair, and an old couch or sofa without covering, which stood behind the door.Затем он первый вошел в комнату, где не было никакой мебели, кроме сломанного кресла и старой кушетки или дивана без обивки, стоявшего за дверью.
Upon this piece of furniture, the stranger sat himself with the air of a weary man; and the Jew, drawing up the arm-chair opposite, they sat face to face.На этот диван устало опустился незнакомец, а еврей подвинул кресло так, что они сидели друг против друга.
It was not quite dark; the door was partially open; and the candle outside, threw a feeble reflection on the opposite wall.Здесь было не совсем темно: дверь была приотворена, а свеча на площадке отбрасывала слабый отблеск света на противоположную стену.
They conversed for some time in whispers.Сначала они разговаривали шепотом.
Though nothing of the conversation was distinguishable beyond a few disjointed words here and there, a listener might easily have perceived that Fagin appeared to be defending himself against some remarks of the stranger; and that the latter was in a state of considerable irritation.Хотя из этого разговора нельзя было разобрать ничего, кроме отдельных несвязных слов, однако слушатель мог бы легко угадать, что Феджин как будто защищается, отвечая на замечания незнакомца, а этот последний крайне раздражен.
They might have been talking, thus, for a quarter of an hour or more, when Monks-by which name the Jew had designated the strange man several times in the course of their colloquy-said, raising his voice a little,Так толковали они с четверть часа, если не больше, а затем Монкс - этим именем еврей несколько раз на протяжении их беседы называл незнакомца - сказал, слегка повысив голос:
' I tell you again, it was badly planned.- Повторяю, этот план ни к черту не годился.
Why not have kept him here among the rest, and made a sneaking, snivelling pickpocket of him at once?'Почему было не оставить его здесь, вместе с остальными, и не сделать из него этакого паршивого, сопливого карманника?
'Only hear him!' exclaimed the Jew, shrugging his shoulders.- Вы только послушайте, что он говорит! -воскликнул еврей, пожимая плечами.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука