'Why, do you mean to say you couldn't have done it, if you had chosen?' demanded Monks, sternly.
- Да неужели же вы хотите сказать, что не могли бы этого сделать, если бы захотели? - сердито спросил Монкс.
'Haven't you done it, with other boys, scores of times?
- Разве вы этого не делали десятки раз с другими мальчишками?
If you had had patience for a twelvemonth, at most, couldn't you have got him convicted, and sent safely out of the kingdom; perhaps for life?'
Если бы у вас хватило терпения на год, неужели вы не добились бы, чтобы его засудили и выслали из Англии, быть может на всю жизнь?
'Whose turn would that have served, my dear?' inquired the Jew humbly.
- Кому бы это пошло на пользу, мой милый? -униженно спросил еврей.
'Mine,' replied Monks.
- Мне, - ответил Монкс.
'But not mine,' said the Jew, submissively.
- Но не мне, - смиренно сказал еврей?
'He might have become of use to me.
- Мальчик мог оказаться мне полезен.
When there are two parties to a bargain, it is only reasonable that the interests of both should be consulted; is it, my good friend?'
Когда в договоре участвуют две стороны, благоразумие требует считаться с интересами обеих, не так ли, милый друг?
'What then?' demanded Monks.
- Что же дальше? - спросил Монкс.
'I saw it was not easy to train him to the business,' replied the Jew; 'he was not like other boys in the same circumstances.'
- Я понял, что нелегко будет приучить его к делу,- ответил еврей. - Он не похож на других мальчишек, очутившихся в таком же положении.
'Curse him, no!' muttered the man, 'or he would have been a thief, long ago.'
- Да, не похож, будь он проклят! - пробормотал Монкс. - Иначе он бы давным-давно стал вором.
'I had no hold upon him to make him worse,' pursued the Jew, anxiously watching the countenance of his companion.
- Чтобы испортить его, мне надо было сперва забрать его хорошенько в руки, - продолжал еврей, с тревогой всматриваясь в лицо собеседника.
'His hand was not in.
- Но я ничего не мог с ним поделать.
I had nothing to frighten him with; which we always must have in the beginning, or we labour in vain.
Я ничем не мог его запугать, а с этого мы всегда должны начинать, иначе наши труды пропадут; даром.
What could I do?
Что мне было делать?
Send him out with the Dodger and Charley?
Посылать его с Плутом и Чарли?
We had enough of that, at first, my dear; I trembled for us all.'
Довольно с меня и одного раза, мой милый; тогда я трепетал за всех нас.
' That was not my doing,' observed Monks.
- Уж в этом-то я не виноват, - заметил Монкс.
'No, no, my dear!' renewed the Jew.
- Конечно, конечно, мой милый? - подхватил еврей.
'And I don't quarrel with it now; because, if it had never happened, you might never have clapped eyes on the boy to notice him, and so led to the discovery that it was him you were looking for.
- Да я и не жалею теперь: ведь не случись этого, вы, может быть, никогда бы не увидели мальчишки, а значит, и не узнали бы, что как раз его-то и разыскиваете.