Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Why, do you mean to say you couldn't have done it, if you had chosen?' demanded Monks, sternly.- Да неужели же вы хотите сказать, что не могли бы этого сделать, если бы захотели? - сердито спросил Монкс.
'Haven't you done it, with other boys, scores of times?- Разве вы этого не делали десятки раз с другими мальчишками?
If you had had patience for a twelvemonth, at most, couldn't you have got him convicted, and sent safely out of the kingdom; perhaps for life?'Если бы у вас хватило терпения на год, неужели вы не добились бы, чтобы его засудили и выслали из Англии, быть может на всю жизнь?
'Whose turn would that have served, my dear?' inquired the Jew humbly.- Кому бы это пошло на пользу, мой милый? -униженно спросил еврей.
'Mine,' replied Monks.- Мне, - ответил Монкс.
'But not mine,' said the Jew, submissively.- Но не мне, - смиренно сказал еврей?
'He might have become of use to me.- Мальчик мог оказаться мне полезен.
When there are two parties to a bargain, it is only reasonable that the interests of both should be consulted; is it, my good friend?'Когда в договоре участвуют две стороны, благоразумие требует считаться с интересами обеих, не так ли, милый друг?
'What then?' demanded Monks.- Что же дальше? - спросил Монкс.
'I saw it was not easy to train him to the business,' replied the Jew; 'he was not like other boys in the same circumstances.'- Я понял, что нелегко будет приучить его к делу,- ответил еврей. - Он не похож на других мальчишек, очутившихся в таком же положении.
'Curse him, no!' muttered the man, 'or he would have been a thief, long ago.'- Да, не похож, будь он проклят! - пробормотал Монкс. - Иначе он бы давным-давно стал вором.
'I had no hold upon him to make him worse,' pursued the Jew, anxiously watching the countenance of his companion.- Чтобы испортить его, мне надо было сперва забрать его хорошенько в руки, - продолжал еврей, с тревогой всматриваясь в лицо собеседника.
'His hand was not in.- Но я ничего не мог с ним поделать.
I had nothing to frighten him with; which we always must have in the beginning, or we labour in vain.Я ничем не мог его запугать, а с этого мы всегда должны начинать, иначе наши труды пропадут; даром.
What could I do?Что мне было делать?
Send him out with the Dodger and Charley?Посылать его с Плутом и Чарли?
We had enough of that, at first, my dear; I trembled for us all.'Довольно с меня и одного раза, мой милый; тогда я трепетал за всех нас.
' That was not my doing,' observed Monks.- Уж в этом-то я не виноват, - заметил Монкс.
'No, no, my dear!' renewed the Jew.- Конечно, конечно, мой милый? - подхватил еврей.
'And I don't quarrel with it now; because, if it had never happened, you might never have clapped eyes on the boy to notice him, and so led to the discovery that it was him you were looking for.- Да я и не жалею теперь: ведь не случись этого, вы, может быть, никогда бы не увидели мальчишки, а значит, и не узнали бы, что как раз его-то и разыскиваете.
Well!Ну что ж!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука