Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

I got him back for you by means of the girl; and then she begins to favour him.'Я его вернул вам с помощью этой девки, а потом она вздумала жалеть его.
' Throttle the girl!' said Monks, impatiently.- Задушить девку! - нетерпеливо сказал Монкс.
'Why, we can't afford to do that just now, my dear,' replied the Jew, smiling; 'and, besides, that sort of thing is not in our way; or, one of these days, I might be glad to have it done.- Сейчас мы не можем себе это позволить, мой милый, - улыбаясь, ответил еврей. - И к тому же мы такими делами не занимаемся, иначе я бы с радостью это сделал в один из ближайших дней.
I know what these girls are, Monks, well.Я этих девок хорошо знаю, Монкс.
As soon as the boy begins to harden, she'll care no more for him, than for a block of wood.Как только мальчишка закалится, она будет интересоваться им не больше, чем бревном.
You want him made a thief.Вы хотите, чтобы мальчишка стал вором.
If he is alive, I can make him one from this time; and, if-if-' said the Jew, drawing nearer to the other,-'it's not likely, mind,-but if the worst comes to the worst, and he is dead-'Если он жив, я могу это сделать, а если... если... - сказал еврей, придвигаясь к своему собеседнику, - помните, это маловероятно... но если случилась беда и он умер...
'It's no fault of mine if he is!' interposed the other man, with a look of terror, and clasping the Jew's arm with trembling hands.- Не моя вина, если он умер! - с ужасом перебил Монкс, дрожащими руками схватив руку еврея.
' Mind that. Fagin!- Запомните, Феджин!
I had no hand in it.Я в этом не участвовал.
Anything but his death, I told you from the first.С самого начала я вам сказал - все, только не его смерть.
I won't shed blood; it's always found out, and haunts a man besides.Я не хотел проливать кровь: в конце концов это всегда обнаруживается, и, вдобавок человек не находит себе покоя.
If they shot him dead, I was not the cause; do you hear me?Если его застрелили, я тут ни при чем, слышите?..
Fire this infernal den!Черт бы побрал это логовище!..
What's that?'Что это такое?
'What!' cried the Jew, grasping the coward round the body, with both arms, as he sprung to his feet.- Что? - вскричал еврей, обеими руками обхватив труса, когда тот вскочил с места.
' Where?'- Где?
'Yonder! replied the man, glaring at the opposite wall.- Вон там! - ответил Монкс, пристально глядя на противоположную стену.
' The shadow!- Тень!
I saw the shadow of a woman, in a cloak and bonnet, pass along the wainscot like a breath!'Я видел тень женщины в накидке и шляпе, она быстро скользнула вдоль стены!
The Jew released his hold, and they rushed tumultuously from the room.Еврей разжал руки, и оба стремительно выбежали из комнаты.
The candle, wasted by the draught, was standing where it had been placed.Свеча, оплывшая от сквозняка, стояла там, где ее поставили.
It showed them only the empty staircase, and their own white faces.При свете ее видна была только лестница и их побелевшие лица.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука