| They listened intently: a profound silence reigned throughout the house. | Оба напряженно прислушивались: глубокая тишина царила во всем доме. |
| 'It's your fancy,' said the Jew, taking up the light and turning to his companion. | - Вам почудилось, - сказал еврей, беря свечу и поворачиваясь к своему собеседнику. |
| 'I'll swear I saw it!' replied Monks, trembling. | - Клянусь, что я ее видел! - дрожа, возразил Монкс. |
| 'It was bending forward when I saw it first; and when I spoke, it darted away.' | - Она стояла, наклонившись, когда я ее увидел, а когда я заговорил, она метнулась прочь. |
| The Jew glanced contemptuously at the pale face of his associate, and, telling him he could follow, if he pleased, ascended the stairs. | Еврей с презрением посмотрел на бледное лицо своего собеседника и, предложив ему, если он хочет, следовать за ним, стал подниматься по лестнице. |
| They looked into all the rooms; they were cold, bare, and empty. | Они заглянули во все комнаты; в них было холодно, голо и пусто. |
| They descended into the passage, and thence into the cellars below. | Они спустились в коридор и дальше, в подвал. |
| The green damp hung upon the low walls; the tracks of the snail and slug glistened in the light of the candle; but all was still as death. | Зеленая плесень покрывала низкие стены; следы, оставленные улитками и слизняками, блестели при свете свечи, но кругом было тихо, как в могиле. |
| 'What do you think now?' said the Jew, when they had regained the passage. | - Ну, что вы теперь скажете? - спросил еврей, когда они вернулись в коридор. |
| 'Besides ourselves, there's not a creature in the house except Toby and the boys; and they're safe enough. | - Не считая нас с вами, в доме нет никого -только Тоби и мальчишки, а их можно не опасаться. |
| See here!' | Смотрите! |
| As a proof of the fact, the Jew drew forth two keys from his pocket; and explained, that when he first went downstairs, he had locked them in, to prevent any intrusion on the conference. | В подтверждение этого факта еврей выдул из кармана два ключа и объяснил, что, спустившись в первый раз вниз, он запер их в комнате, чтобы никто не помешал беседе. |
| This accumulated testimony effectually staggered Mr. Monks. | Это новое доказательство значительно поколебало уверенность мистера Монкса. |
| His protestations had gradually become less and less vehement as they proceeded in their search without making any discovery; and, now, he gave vent to several very grim laughs, and confessed it could only have been his excited imagination. | Его возражения становились все менее и менее бурными по мере того, как оба продолжали поиски и ничего не обнаружили; наконец, он начал мрачно хохотать и признался, что всему виной только его расстроенное воображение. |
| He declined any renewal of the conversation, however, for that night: suddenly remembering that it was past one o'clock. | Однако он отказался возобновить в тот вечер разговор, вспомнив внезапно, что уже второй час. |
| And so the amiable couple parted. | И любезная парочка рассталась. |
| CHAPTER XXVII ATONES FOR THE UNPOLITENESS OF A FORMER CHAPTER; WHICH DESERTED A LADY, MOST UNCEREMONIOUSLY | ГЛАВА XXVII заглаживает неучтивость одной из предыдущих глав, в которой весьма, бесцеремонно покинута некая леди |