Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

I know!' said Mr. Bumble, checking himself, with native majesty, 'this is them wicious paupers!'Я знаю, - произнес мистер Бамбл с присущим ему величием, сдерживая свои чувства, - эти дрянные бедняки.
' It's dreadful to think of!' said the lady, shuddering.- Страшно и подумать, - содрогаясь, сказала леди.
'Then don't think of it, ma'am,' rejoined Mr. Bumble.- В таком случае не думайте, сударыня, -ответствовал мистер Бамбл.
' I can't help it,' whimpered the lady.- Не могу, - захныкала леди.
'Then take something, ma'am,' said Mr. Bumble soothingly.- Тогда выпейте чего-нибудь, сударыня, -успокоительным тоном сказал мистер Бамбл.
' A little of the wine?'- Рюмочку вина?
'Not for the world!' replied Mrs. Corney.- Ни за что на свете, - ответила миссис Корни.
'I couldn't,-oh!- Не могу... Ох!
The top shelf in the right-hand corner-oh!'На верхней полке, в правом углу... Ох!
Uttering these words, the good lady pointed, distractedly, to the cupboard, and underwent a convulsion from internal spasms.Произнеся эти слова, добрая леди указала в умопомрачении на буфет и начала корчиться от спазм.
Mr. Bumble rushed to the closet; and, snatching a pint green-glass bottle from the shelf thus incoherently indicated, filled a tea-cup with its contents, and held it to the lady's lips.Мистер Бамбл устремился к шкафу и, схватив с полки, столь туманно ему указанной, зеленую бутылку, вмещавшую пинту, наполнил ее содержимым чайную чашку и поднес к губам леди.
'I'm better now,' said Mrs. Corney, falling back, after drinking half of it.- Теперь мне лучше, - сказала миссис Корни, выпив полчашки и откинувшись на спинку стула.
Mr. Bumble raised his eyes piously to the ceiling in thankfulness; and, bringing them down again to the brim of the cup, lifted it to his nose.В знак благодарности мистер Бамбл благоговейно возвел очи к потолку, потом опустил их на чашку и поднес ее к носу.
'Peppermint,' exclaimed Mrs. Corney, in a faint voice, smiling gently on the beadle as she spoke.- Пепперминт *, - слабым голосом промолвила миссис Корни, нежно улыбаясь бидлу.
' Try it!- Попробуйте.
There's a little-a little something else in it.'Там есть еще... еще кое-что.
Mr. Bumble tasted the medicine with a doubtful look; smacked his lips; took another taste; and put the cup down empty.Мистер Бамбл с недоверчивым видом отведал лекарство, причмокнув губами, отведал еще раз и осушил чашку.
' It's very comforting,' said Mrs. Corney.- Это очень успокаивает, - сказала миссис Корни.
'Very much so indeed, ma'am,' said the beadle.- Чрезвычайно успокаивает, сударыня, - сказал бидл.
As he spoke, he drew a chair beside the matron, and tenderly inquired what had happened to distress her.С этими словами он придвинул стул к креслу надзирательницы и ласковым голосом осведомился, что ее расстроило.
'Nothing,' replied Mrs. Corney.- Ничего, - ответила миссис Корни.
'I am a foolish, excitable, weak creetur.'- Я такое глупое, слабое создание, меня так легко взволновать...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука