'I'll call at Sowerberry's as I go home, and tell him to send to-morrow morning. | - По дороге домой я загляну к Сауербери и скажу, чтобы он прислал, что нужно, завтра утром. |
Was it that as frightened you, love?' | Так, значит, это вас и испугало, моя дорогая? |
'It wasn't anything particular, dear,' said the lady evasively. | - Ничего особенного не случилось, мой милый, -уклончиво отвечала леди. |
'It must have been something, love,' urged Mr. Bumble. | - Но все-таки что-то случилось, дорогая моя, -настаивал мистер Бамбл. |
'Won't you tell your own B.?' | - Неужели вы не расскажете об этом вашему Бамблу? |
'Not now,' rejoined the lady; 'one of these days. After we're married, dear.' | - Не сейчас... - ответила леди, - в один из ближайших дней, когда мы сочетаемся браком, дорогой мой. |
'After we're married!' exclaimed Mr. Bumble. | - Когда мы сочетаемся браком! - воскликнул мистер Бамбл. |
'It wasn't any impudence from any of them male paupers as-' | - Неужели у кого-нибудь из этих нищих хватило наглости... |
'No, no, love!' interposed the lady, hastily. | - Нет, нет, дорогой мой! - быстро перебила леди. |
'If I thought it was,' continued Mr. Bumble; 'if I thought as any one of 'em had dared to lift his wulgar eyes to that lovely countenance-' | - Если бы я считал это возможным, - продолжал мистер Бамбл, - если бы я считал возможным, что они осмелятся взирать своими гнусными глазами на это прелестное лицо... |
'They wouldn't have dared to do it, love,' responded the lady. | - Они бы не осмелились, дорогой мой, -ответствовала леди. |
'They had better not!' said Mr. Bumble, clenching his fist. | - Тем лучше для них, - сказал мистер Бамбл, сжимая руку в кулак. |
'Let me see any man, porochial or extra-porochial, as would presume to do it; and I can tell him that he wouldn't do it a second time!' | - Покажите мне такого человека, приходского или сверхприходского, который посмел бы это сделать, и я докажу ему, что второй раз он не осмелится. |
Unembellished by any violence of gesticulation, this might have seemed no very high compliment to the lady's charms; but, as Mr. Bumble accompanied the threat with many warlike gestures, she was much touched with this proof of his devotion, and protested, with great admiration, that he was indeed a dove. | Не будь это заявление подкреплено энергической жестикуляцией, оно могло бы показаться весьма нелестным для прелестей сей леди, но так как мистер Бамбл сопровождал свою угрозу воинственными жестами, леди была чрезвычайно растрогана этим доказательством его преданности и с величайшим восхищением объявила, что он и в самом деле ее птенчик. |
The dove then turned up his coat-collar, and put on his cocked hat; and, having exchanged a long and affectionate embrace with his future partner, once again braved the cold wind of the night: merely pausing, for a few minutes, in the male paupers' ward, to abuse them a little, with the view of satisfying himself that he could fill the office of workhouse-master with needful acerbity. | После этого птенчик поднял воротник шинели, надел треуголку и, обменявшись долгим и нежным поцелуем с будущей своей подругой жизни, снова храбро зашагал навстречу холодному ночному ветру, задержавшись лишь на несколько минут в палате для бедняков мужского пола, чтобы осыпать их бранью и тем самым удостовериться, что может с надлежащей суровостью исполнять обязанности начальника работного дома. |