Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Not weak, ma'am,' retorted Mr. Bumble, drawing his chair a little closer.- Ничуть не слабое, сударыня, - возразил мистер Бамбл, придвинув ближе свой стул.
' Are you a weak creetur, Mrs. Corney?'- Разве вы слабое создание, миссис Корни?
'We are all weak creeturs,' said Mrs. Corney, laying down a general principle.- Все мы слабые создания, - сказала миссис Корни, констатируя общеизвестную истину.
' So we are,' said the beadle.- Да, правда, - согласился бидл.
Nothing was said on either side, for a minute or two afterwards.Затем оба молчали минуты две.
By the expiration of that time, Mr. Bumble had illustrated the position by removing his left arm from the back of Mrs. Corney's chair, where it had previously rested, to Mrs. Corney's apron-string, round which it gradually became entwined.По истечении этого времени мистер Бамбл, поясняя высказанную мысль, снял руку со спинки кресла миссис Корни, где эта рука раньше покоилась, и положил ее на пояс передника миссис Корни, вокруг которого она постепенно обвилась.
'We are all weak creeturs,' said Mr. Bumble.- Все мы слабые создания, - сказал мистер Бамбл.
Mrs. Corney sighed.Миссис Корни вздохнула.
'Don't sigh, Mrs. Corney,' said Mr. Bumble.- Не вздыхайте, миссис Корни, - сказал мистер Бамбл.
' I can't help it,' said Mrs. Corney.- Не могу удержаться, - сказала миссис Корни.
And she sighed again.И снова вздохнула...
'This is a very comfortable room, ma'am,' said Mr. Bumble looking round.- У вас очень уютная комната, сударыня, -осматриваясь вокруг, сказал мистер Бамбл.
'Another room, and this, ma'am, would be a complete thing.'- Прибавить к ней еще одну, сударыня, и будет прекрасна.
'It would be too much for one,' murmured the lady.- Слишком много для одного человека, -прошептала леди.
'But not for two, ma'am,' rejoined Mr. Bumble, in soft accents.- Но не для двух, сударыня, - нежным голосом возразил мистер Бамбл.
'Eh, Mrs. Corney?'- Не так ли, миссис Корни?
Mrs. Corney drooped her head, when the beadle said this; the beadle drooped his, to get a view of Mrs. Corney's face.Когда бидл произнес эти слова, миссис Корни опустила голову; бидл тоже опустил голову, чтобы заглянуть в лицо миссис Корни.
Mrs. Corney, with great propriety, turned her head away, and released her hand to get at her pocket-handkerchief; but insensibly replaced it in that of Mr. Bumble.Миссис Корни весьма пристойно отвернулась и высвободила руку, чтобы достать носовой платок, но, сама того не сознавая, вложила ее в руку мистера Бамбла.
'The board allows you coals, don't they, Mrs. Corney?' inquired the beadle, affectionately pressing her hand.- Совет, отпускает вам уголь, не правда ли, миссис Корни? - спросил бидл, нежно пожимая ей руку.
'And candles,' replied Mrs. Corney, slightly returning the pressure.- И свечи, - ответила миссис Корни, в свою очередь пожимая слегка его руку.
'Coals, candles, and house-rent free,' said Mr. Bumble.- Уголь, свечи и даровая квартира, - сказал мистер Бамбл.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука